Get the hell out of my kitchen!
I would translate this like,
¡Sal de mi cocina ahora mismo! But seems like my translation is a bit "toned down". Does the English comes across very 'strongly'? Any better idea to 'spice' my Spanish a little bit? Or just make it more emphatic? You know... if the kitchen is getting hot... hotter and hotter... to a boiling point... |
Yes the English comes across much stronger than "Get out of my kitchen!" You'll find a lot of American English speakers putting in extra emphasis words. "That ride was so long!" does not have the same emphasis effect as putting in an extra word. "Get the hell out of my kitchen!" is profanity. "Shut up!" is okay "Shut the **** up!" (What my then 4 year old told his brother who is 5 years older) has stronger emphasis and is also profanity. Everything depends on tone though. You can nicely say these things or jokingly say them and all the emphasis is gone. Saying it nicely though makes it sound condescending. Again tone means a lot.
|
Por casa sería:
(Tomátelas/Rajate/Picátelas/Te vas) ya mismo de mi cocina. |
Thank you Chris...
Y gracias, Alec. |
Quote:
|
Bueno, no está mal... quizá un poco más dramático, o más drástico... pero es una idea.
¡Gracias! |
Siguiendo con las frases que incluyen "the hell", además de "(Tomátelas/Rajate/Picátelas/Te vas) ya mismo de mi cocina."
también puede ser, con valor local: ¡¿Qué m**** estás haciendo en mi cocina?! ¿¡Qué m**** tenés que hacer en mi cocina!? ¿¡Quién m**** te ha invitado a mi cocina!? |
Cierto, Alec... aunque por fortuna o por desgracia el "sabor local" parece que es universal... pues la "m" en las formas que la usas es muy común en Spain...
(Lo que me recuerda a la letra una "jota" un tanto escatológica... y un poquito "off-the-record", "En tu puerta me cagu*... pensando que me querías... y ahora que ya no me quieres dame la m***** que es mía..." (Que m*****s hago yo diciendo estas cosas un foro educado... también lo usamos en España...) Bueno, gracias por la inspiración... :) |
No te preocupes que esto último ha sido de lo más educativo :D:D:D. Voy a aplicar la rima para describir a esos para quienes "lo tuyo es mío y lo mío es mío" que desgraciadamente son tan comunes.
Volviendo al original, el problema que tenemos es el tipo de idioma: el inglés, bastante analítico y dependiendo por tanto del orden las palabras y usando medios léxicos para precisar los significados; el castellano, bastante sintético, lo que permite utilizar toneladas de medios gramaticales para lograr matices de significado. Por eso "the hell" en el lugar preciso pone un tono determinado, y este tono tiene relación con otros elementos del diálogo. El castellano es mucho más flexible y eso a veces es un problema porque insistimos en buscar una expresión equivalente en el campo léxico, y no la encontramos o la encontramos en un nivel de lenguaje inadecuado. |
Bien dices, Alec... bien dices.
|
All times are GMT -6. The time now is 08:20 AM. |
Forum powered by
vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.