Con todo
Hi everyone
Can "Con todo" be used at the beginning of a sentence to mean "With anything"? E.g. Con todo, hay pros y contras. That's how Google translates it, but I can't seem to confirm this elsewhere as all the examples use "with anything" at the middle or end of a sentence and translate it along the lines of "con cualquier cosa". Thanks |
I don't think in this example "con todo" may work as "with anything". I feel it closer to "all in all": "Everything considered, there are advantages and disadvantages".
|
How would "with anything" be translated (in the context of "With anything, there are advantages and disadvantages)?
|
The phrase 'con todo' has different meanings, depending on context, but it doesn't translate to 'with anything'.
The English phrase 'with anything' doesn't usually begin a sentence (except when it means 'as with anything'). To translate 'with anything', use 'con cualquier cosa'. This doesn't mean the same as 'as with anything', however. For that, use 'con todo' ('everything considered' or 'all in all'), as suggested by Angelica. |
DRAE gives,
con todo, con todo eso, o con todo esto 1. locs. advs. No obstante, sin embargo. http://dle.rae.es/?id=ZxVCoJq Oxford gives these examples, con todo y con eso / con todo — (bien mirado) all in all More example sentences con todo, sigo pensando que … — all the same / even so I still think that … In your example, Con todo, hay pros y contras. I would say, However, there are pros and cons. Saludos cordiales. |
Cheers. Thanks
|
Con todo
Another meaning of "con todo" when we use it with the verb "ir" that might be of your interest:
Ir con todo = To go all in ;) |
Yes, I agree with Roberto.
Also, it can have the literal meaning. "Con todo lo que sabĂa..." = With everything he knew... |
All times are GMT -6. The time now is 09:18 AM. |
Forum powered by
vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.