¿Cuál traducción es buena para aprender?
Hola estoy traduciendo un libro y me pregunta si debería traducir las palabras más literalmente o no. Quizás es mejor para traducirlas más literalmente, pero a veces al hacerlo las palabras inglés suenan raras.
en ese ejemplo ... Nunca me había detenido a pensar en cómo iba a morir, aunque me habían sobrado los motivos en los últimos meses... I had never stopped to think about how I was going to die, although reasons to think about it had filled me in the last months I had never paused to think about how I was going to die, but in the last few months I had many reasons to think about it / I had plently of reasons to comtemplate this. ¿Qué penséis? |
Quote:
|
I think ultimately it depends on the reason for doing the translation. If it is for someone else to read, then you need to use an English which flows without awkward expressions, possibly at the expense of accuracy. If it is for your own benefit as an exercise in how Spanish operates, then I would go for the literal. :)
|
Quote:
I had never stopped to think about how I was going to die, although I had had* more than enough reasons to do so in the last few months. Mi meta en traducción es que siga lo más cercano posible la original sin sonar raro. * Creo que faltas algo aquí si traduces el pluscuamperfecto con un imperfecto. |
Gracias por los comentarios amigos!
|
"Estoy traduciendo un libro" es correcto: aspecto durativo. ;)
|
@irmamar: prego ;)
|
Quote:
|
All times are GMT -6. The time now is 07:04 AM. |
Forum powered by
vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.