Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (http://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Translations (http://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=37)
-   -   Para el carro (http://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=12494)

caliber1 February 01, 2012 10:13 PM

Para el carro
 
El otro día se me ha dicho una historia y oí el frase "¡Para el carro!". El contexto es que una niña estuvo peleando con sus padres y la mama le dijo a la niña esa frase.

I know it means "stop the car", but is its meaning the same as calm down, "relajate"? Or is this literally mean "stop!"

Muchas gracias amigos

Rusty February 01, 2012 10:31 PM

Quote:

Originally Posted by caliber1 (Post 121573)
El otro día me decían una historia y oí la frase "¡Para el carro!". El contexto fue que una niña estuvo peleando con sus padres y la mamá le dijo a la niña esa frase.

I know it means "stop the car", but is its meaning the same as calm down, "relájate"? Or does this literally mean "stop!"?

Muchas gracias amigos

It means 'stop' in this case.

caliber1 February 01, 2012 10:40 PM

Apparently I need to "para el carro" when I think I can type fast. I'm even messing up my English:duh::banghead:. Thanks for the corrections Rusty; Spanish and English lol :lol: I have been studying a lot this week. I knew the accents and the "la" that I missed, obviously, but I'm still trying to understand "fue" and "decían".

Rusty February 01, 2012 11:00 PM

'The context is ...' didn't sound right to me. A story was being told, the context of which '... was ...'.

"They have told me' doesn't sound right. "They were telling me' is what I corrected it to. You could put the impersonal 'se' ('se me decía') back in, but it's very common to hear the imperfect used in the third-person plural. I would have actually liked to have seen the verb 'contaban', instead, but I kept your verb because it isn't wrong.


EDIT: I just noticed that I gave you the wrong answer above because I misread what you wrote about the context. If mom said "¡Para el carro!" to the girl, that is an idiomatic expression meaning, "Hold your horses!" (or words to that effect). Sorry about that!

chileno February 01, 2012 11:26 PM

Quote:

Originally Posted by caliber1 (Post 121573)
El otro día se me ha dicho una historia y oí el frase "¡Para el carro!". El contexto es que una niña estuvo peleando con sus padres y la mama le dijo a la niña esa frase.

I know it means "stop the car", but is its meaning the same as calm down, "relajate"? Or is this literally mean "stop!"

Muchas gracias amigos

Me extrañaría si eso no es de Chile.

Yes, it means "stop" "relax" "chill" "apply the brake" etc

In Chile it also means to confront someone and cause them to "stop" behaving the way they were...


hacerle la pará de carros a alguien.

AngelicaDeAlquezar February 02, 2012 09:41 AM

"Para tu/el carro" is commonly used in Mexico.
Rusty's answers are both alright. In the case of a crying child it's most likely to mean something like "stop it right there or...!". :D

Don José February 02, 2012 10:43 AM

"Para tu/el carro" is commonly used here also.

aleCcowaN February 02, 2012 11:37 AM

"para el carro" (stop the cart) is used here (generally as "pará el carrito") with the meaning of either hold your horses (I always hear neighs when I say this) or knock it off.

littleeight July 31, 2017 05:08 PM

Hi, I think "Para el carro" means both "Stop" and "Relájate". But, maybe she wanted to say "Stop" to her daughter.

Saludos.


All times are GMT -6. The time now is 01:40 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.