Nos corta el rollo
could this mean "ends it for us"
nos decepciona?:thinking: |
Es un dicho muy amplio y bastante moderno (la RAE no lo recoge). Creo que su origen está en las drogas, cuando alguien está bajo sus efectos tiene un rollo (aunque tener un rollo significa más cosas). Cuando alguien o algo interrumpe su estado de euforia, paz, tranquilidad, etc. que le produce esa sustancia "le corta el rollo". Hoy en día tiene un significado más amplio. Por ejemplo, si yo estoy con unos amigos riendo y viene alguien "con un mal rollo" ;) , le puedo decir: me cortas el rollo. Pero no sé traducirlo al inglés. :sad:
|
The English (or at least American English) equivalent is the term
to bum out. It has the same drug-oriented origins that corta el rollo has. I believe there term was coined(fue acuñado) in the 1960's, and it sounds kind of retro to me. |
Most times means to spoil the fun
|
All times are GMT -6. The time now is 03:51 PM. |
Forum powered by
vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.