Tener el cuajo de
tener el cuajo de , es un sinonimo de tener el coraje de .
In English? |
Can you use it in an example sentence?
|
Cómo has tenido el cuajo de hacer eso a tu propio hermano.
|
You don't have the guts.
You don't have the balls.:warning: vulgar You don't have the chutzpah:warning:may be New-York specific. You don't have the nerve. You don't have the audacity. No tienes el cuajo parece un término específico a España y oí en inglés: you don't have the starch in you to do that. No se usa mucho. |
Also "the cheek".
|
Considering the literal meaning of cuajo, the most accurate translation is
You don't have the spunk. This used to mean spirit, mettle, courage. Unfortunately, it is tricky using it today because it has taken on a vulgar meaning. (*sigh* everything does that, in the end.) |
thank you guys.
|
Quote:
Yes it's due to all those tv series I tellya...:D I think I've hear this word 'spunk' also used in more positive senses, such as e.g. +- equivalent to 'zest' or 'panache' .. Is it correct to be using it that way too? :) |
Quote:
Another term is moxie. |
Quote:
|
All times are GMT -6. The time now is 01:21 AM. |
Forum powered by
vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.