Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (http://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Translations (http://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=37)
-   -   New Model Army (http://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=9373)

irmamar October 31, 2010 01:06 PM

New Model Army
 
A ver si lo digo bien :thinking: :

The officers of the English parliament's New Model Army sought to break the deadlock...

Los oficiales del Nuevo Modelo de Ejército del parlamento inglés intentaron romper el punto muerto...

Thank you. :)

pjt33 October 31, 2010 02:26 PM

Me parece que sería más bien Ejército del Nuevo Modelo.

chileno October 31, 2010 02:33 PM

Quote:

Originally Posted by pjt33 (Post 98476)
Me parece que sería más bien Ejército del Nuevo Modelo.

No. Por que habla del ejército del parlamento. Modelo nuevo o no.

pjt33 October 31, 2010 03:25 PM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 98479)
No. Por que habla del ejército del parlamento. Modelo nuevo o no.

No entiendo. Lo que quiero decir yo es que del sustantivo "New Model Army" la palabra más importante es "Army". "New Model" es un sustantivo que hace de adjetivo para distinguir ese ejército de los demás.

chileno October 31, 2010 10:34 PM

Quote:

Originally Posted by pjt33 (Post 98486)
No entiendo. Lo que quiero decir yo es que del sustantivo "New Model Army" la palabra más importante es "Army". "New Model" es un sustantivo que hace de adjetivo para distinguir ese ejército de los demás.

Aquí es donde yo fallo en explicar gramaticalmente... :confused:

En castellano "ejército" es la palabra más importante y los demás funcionan igual que en inglés describen el tipo de ejército.

Si emplazas "nuevo modelo" después de ejército, no describe a que tipo de ejército es.

JPablo November 01, 2010 02:53 AM

Mmm... (no me meto, aunque entiendo la lógica de Pjt33 y la tuya, Chileno, también.)
Wikipedia da dos opciones, (me gusta más la primera)
Nuevo Ejército Modelo, o Nuevo Modelo de Ejército

A mí me gusta más "impasse" que "punto muerto", pero creo que tu traducción, Irma, no tiene nada por la que se pueda formular objección alguna... (Y si alguien tiene algo que objetar, que objete...) (Obvio el albur mexicano, pues obviar estas cosas es de buen gusto...)

irmamar November 01, 2010 06:26 AM

No se me había ocurrido mirar en la wikipedia. :applause: Pero cambia un poco el significado de la primera opción a la segunda. :thinking:

AngelicaDeAlquezar November 01, 2010 06:36 AM

@pjt: Tu propuesta tiene sentido y está bien justificada; aquí, sin embargo, "del" hace que se pierda un poco la atención sobre la palabra "parlamento", que lleva la carga principal, porque es el autor de la modernización.
En este caso, es mejor quitar el artículo de la fórmula, para que "de" no parezca expresar pertenencia, sino la naturaleza del ejército. :)

irmamar November 01, 2010 06:51 AM

Entiendo la idea de un nuevo modelo de ejército, como un nuevo modelo de coche o un nuevo modelo de economía (también un modelo nuevo de ejército, economía, etc.). Un ejército de nuevo modelo no acabo de entender qué es.

Cloudgazer November 04, 2010 04:17 PM

No entiendo por qué no es "el ejército Modelo Nuevo" o "el ejército Nuevo Modelo". "New Model" es el nombre de este ejército, ¿verdad? :thinking: Entonces ¿no se deduciría que sería una de esas opciones como demuestran estos nombres "el río Guadarrama" y "el río Jarama"? Ya me duele la cabeza... :D:blackeye:


All times are GMT -6. The time now is 04:50 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.