Legalese
After reading Marsopa's thread asking for a translation for a legal term, it occurs to me I don't know how to render the term legalese in Spanish. Any ideas? lenguaje de abogados o lenguaje judicial?
|
I would use la jerga de los abogados
Poli |
I can't be sure of the connotation of the term in English. In Spanish you can use jerga de abogados as Poli said, if it's got a not very good connotation. If you say lenguaje de abogados, lenguaje del derecho or lenguaje jurÃdico it's more respectful with the language itself.
Anyway, technically speaking, for linguistics, jerga hasn't got a negative connotation. But, who speaks technically? |
Thanks Poli and Alfonso.
Quote:
Legalese doesn't have any negative connotations as far as I know. It's fairly neutral. |
Thanks a lot, David. Let me explain what I meant, just to check other possibilities out:
Let's check the English word order:
|
Quote:
You weren't thinking Spanishly enough. Here's how to say it in English, and it would be very similar to Spanish: In Spanish you can use jerga de abogados, but it doesn't have a very good connotation (or it's somewhat derogatory) |
Quote:
Thank you for your help! |
Quote:
I'm thinking in Spanish. I'm thinking like a Spanish speaker. I'm thinking like a Spaniard. Quote:
If the English term (legalese) doesn't have a very good connotation, then in Spanish you can use the term jerga de abogados, which also doesn't have a very good connotation. The way you've written it isn't very understandable. If you want to say it like this, I'd turn the sentence around and say: If legalese doesn't have a very good connotation, you can use jerga de abogados, which also has a negative connotation, otherwise try lenguaje jurÃdico, which is more neutral. |
...and judicial language sounds more respectful than legalese
|
All times are GMT -6. The time now is 02:04 PM. |
Forum powered by
vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.