Chandelier
En español yo digo "lámpara de araña, araña de luces, araña de techo" o "araña" a secas...
Veo que alguien usa "candelabro" pero en España, el uso de "candelabro" es para "candelabra" o "candelabrum" (an ornamental branched holder for more than one candle.) ¿Se usa "candelabro" en México o en otras zonas de habla hispana, en el sentido de "chandelier"? ¿O se trata de un falso amigo? :thinking: Gracias de antemano por vuestro "feedback", opiniones y respuestas... |
En la Argentina, todas menos "lámpara de araña". "Candelabro" lo he oído para referirse a lo que aquí llamamos "apliques" (artefactos de una o varias luces que remedan la mitad, un cuarto o una sección individual de una araña y que se colocan en la pared a unos 2 metros del piso) o a lámparas de mesa de varias luces y no lo he oído para referirse a una araña.
|
@Pablo: Aquí casi siempre se dice candelabro, pero es normalmente la gente que sabe más de lámparas la que les dice arañas (a secas). :)
Para los instrumentos que sostienen velas, se usa más candelero que candelabro, pero pueden ser perfectos sinónimos para mucha gente. El contexto hace la diferencia entre candelabros (o arañas). :D |
Gracias a los dos... (sí, el contexto permite diferenciar entre arañas y escarabajos verdes y carbunclos rojos...) ;)
|
Quote:
|
No, no hay tantas arañas en España... su nombre viene del cartaginés o del púnico, "tierra de conejos", pero no hay "lámparas de conejo"... (que yo sepa...) :D
|
Quote:
|
Quote:
te contradice (milder) te desmiente /te da el mentís (stronger) |
Como ellos dicen aquí en los estados unidos, no crees todo tú escuchas y ves.;)
|
Quote:
|
All times are GMT -6. The time now is 07:57 AM. |
Forum powered by
vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.