Pregunta sobre verbos
Tengo una pregunta sobre verbos cuándo una persona es el receptor de la acción.
I have a question about verbs when a person is the receiver of the action. hacerme - hacer + me - "to give me" or "to do me"? llevame - lleva + me - "to take me" or simply "take me"? or "carry me"? (why was the "r" dropped on this one?) perderte - peder + te = "to lose you" or "losing you"? ¿Se puede añadir "me" a alguna verbo cuándo una persona recibe la acción? Can you add "me" to any verb when a person (me) receives the action? ¿Se puedo añadir "te" a alguna verbo cuándo una persona recibe la acción? Can you add "te" to any verb when a person (you) recieves the action? I've hear these verbs used this way in song lyrics. Si Tu No Vuelves Y cada noche vendra una estrella hacerme compañia.... La Tortura Ay amor fue una tortura Perderte.... La Despedida Llevame, donde estés, llevame.... Please correct any and all errors in spanish that I have made. Gracias!! |
Quote:
Notice the accent marks I added to the imperatives. |
If the infinitive form "hacer" means "to make" then why must we add "a"? Can you explain this to give me a better understanding? Thanks!
Also, what is the difference in alguno and cualquier? |
Quote:
Tenemos muchas cosas que hacer mañana. (We have a lot of things to do tomorrow.) Esto sirve para enseñarles a los niños a leer más rápido. (This is used to teach the children to read more quickly.) No lo dejes por hacer otra cosa. (Don't put it aside to do another thing.) You originally chose alguna verbo. Adjectives must agree in gender with the noun, so alguna is incorrect. Alguno matches the gender, but when it precedes a noun the 'o' is dropped. The accented syllable remains, however, so it is written algún. Alguno means some. When it appears in an interrogative, algún verbo can be translated as any verbs or any verb. Look at this example: ¿Tocas algún instrumento? Usually translated as, "Do you play any instruments?" this question is really asking "Do you play some kind of instrument?" Cualquier means any. This is the form the adjective takes when it precedes a noun of either gender. I chose to use cualquier verbo because that is the meaning I believe you intended. :) |
So can we say that -
alguno - some kind of cualquier - any one/kind at all; any of them Do you sell some kind of fruit? ¿Vende usted alguna de fruta? Yes, we sell apples. You can have any which one you want. Si, vendemos manzanas. Puede tener cualquiera cuál que desea. |
Quote:
In your last sentence, cualquiera is technically a noun (functions as a direct object of the verb 'have'), but it carries the intended meaning. |
I wouldn't normally specify "some kind of" like I did in my sentence about the fruit. I just wanted to be sure the context of what I was asking was clear as to how it would translated in spanish. I was just trying to make sure I was getting a complete understanding of the differences in alguno and cualquiera through this thick skull of mine.
|
All times are GMT -6. The time now is 10:38 AM. |
Forum powered by
vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.