Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (http://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Translations (http://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=37)
-   -   "I will make my nephew carry it" (http://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=21270)

mwtzzz July 19, 2016 01:48 PM

"I will make my nephew carry it"
 
What are different (normal, customary) ways to say "I will make my nephew carry it."

"Le voy hacer cargarlo."

poli July 19, 2016 02:11 PM

Voy a mandar que mi sobrino lo lleve

JPablo July 19, 2016 08:24 PM

"Voy a hacer que lo lleve mi sobrino" (as we would say in Spain).:whistling:

mwtzzz July 19, 2016 09:59 PM

Voy hacer que mi sobrino lo carge.

JPablo July 19, 2016 10:43 PM

Quote:

Originally Posted by mwtzzz (Post 160189)
Voy hacer que mi sobrino lo cargue.

Yes, but what is "it"?

I'd normally use "llevar" for "carry", but contextual information is key...

http://www.oxforddictionaries.com/tr...-spanish/carry

Rusty July 20, 2016 05:13 AM

Voy a ...

'Ir' is always followed by the preposition 'a'.

poli July 20, 2016 07:17 AM

Quote:

Originally Posted by JPablo (Post 160188)
"Voy a hacer que lo lleve mi sobrino" (as we would say in Spain).:whistling:

My response to that is. ¿Qué haces? ¿Cupcakes o pepitas de oro?

I think you can also say something similar completely evading the subjunctive:hmm:. It's something like (and I hope someone corrects me if I'm wrong)A mi sobrino voy a mandar llevarlo

mwtzzz July 20, 2016 09:15 AM

Quote:

Originally Posted by Rusty (Post 160191)
Voy a ...

'Ir' is always followed by the preposition 'a'.

Yep. I have gotten in the habit of taking shortcuts when I'm texting (wechat, Whatsapp) and I need to get out of that habit.

Texting will probably make you cringe:

"como t va ... q haces ... aun no te an dado permiso ... todo bn ... " etc

AngelicaDeAlquezar July 20, 2016 10:04 AM

If you use "cargar", it's just the weight of the thing you're focusing on. If you say "llevar", then it's the activity of taking it from one place to another what is important.

The "u" in "cargue" is important to keep the soft sound of the "g", which changes with "e" and "i" in comparison to "a", "o", "u". :)


(And for my part, yes, texting language makes me cringe in both languages.) ;)

JPablo July 20, 2016 06:24 PM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 160192)
My response to that is. ¿Qué haces? ¿Cupcakes o pepitas de oro?

I think you can also say something similar completely evading the subjunctive:hmm:. It's something like (and I hope someone corrects me if I'm wrong)A mi sobrino voy a mandar llevarlo

Poli,
"I will pitch the cow over the fence some hay!" :rolleyes:

As the "German" grammar would go...

"A mi sobrino voy a mandar llevarlo" is not something I would hear from any Spaniard that I know. I could maybe heard it at a play, as if in trying to make it rhyme or something like that.

"Le ordeno a mi sobrino que lo lleve".
"Hago que mi sobrino lo lleve... y él lo lleva".

Pero mi orden es "subjuntiva", por muy imperioso que yo quiera ser, sigue siendo algo que todavía no ha ocurrido... :)


All times are GMT -6. The time now is 01:14 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.