"I will make my nephew carry it"
What are different (normal, customary) ways to say "I will make my nephew carry it."
"Le voy hacer cargarlo." |
Voy a mandar que mi sobrino lo lleve
|
"Voy a hacer que lo lleve mi sobrino" (as we would say in Spain).:whistling:
|
Voy hacer que mi sobrino lo carge.
|
Quote:
I'd normally use "llevar" for "carry", but contextual information is key... http://www.oxforddictionaries.com/tr...-spanish/carry |
Voy a ...
'Ir' is always followed by the preposition 'a'. |
Quote:
I think you can also say something similar completely evading the subjunctive:hmm:. It's something like (and I hope someone corrects me if I'm wrong)A mi sobrino voy a mandar llevarlo |
Quote:
Texting will probably make you cringe: "como t va ... q haces ... aun no te an dado permiso ... todo bn ... " etc |
If you use "cargar", it's just the weight of the thing you're focusing on. If you say "llevar", then it's the activity of taking it from one place to another what is important.
The "u" in "cargue" is important to keep the soft sound of the "g", which changes with "e" and "i" in comparison to "a", "o", "u". :) (And for my part, yes, texting language makes me cringe in both languages.) ;) |
Quote:
"I will pitch the cow over the fence some hay!" :rolleyes: As the "German" grammar would go... "A mi sobrino voy a mandar llevarlo" is not something I would hear from any Spaniard that I know. I could maybe heard it at a play, as if in trying to make it rhyme or something like that. "Le ordeno a mi sobrino que lo lleve". "Hago que mi sobrino lo lleve... y él lo lleva". Pero mi orden es "subjuntiva", por muy imperioso que yo quiera ser, sigue siendo algo que todavía no ha ocurrido... :) |
All times are GMT -6. The time now is 01:14 AM. |
Forum powered by
vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.