Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (http://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Translations (http://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=37)
-   -   Just one sentence (http://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=7168)

Here4good February 23, 2010 02:33 AM

Just one sentence
 
This sentence came up in a text book this morning. I have translated it, but I'm not sure about
  • dotcom companies
  • struggling
  • has been growing (I decided I liked it better in the simple not the continuous)
What do you think?

While many dotcom companies have been struggling, eBay has been growing by 40% a year.

Mientras muchas empresas de internet han tenido problemas, eBay ha crecido un 40% al año.

irmamar February 23, 2010 02:48 AM

Quote:

Originally Posted by Here4good (Post 73522)
This sentence came up in a text book this morning. I have translated it, but I'm not sure about
  • dotcom companies
  • struggling
  • has been growing (I decided I liked it better in the simple not the continuous)
What do you think?

While many dotcom companies have been struggling, eBay has been growing by 40% a year.

Mientras muchas empresas de internet han tenido problemas, eBay ha crecido un 40% al año.

But struggle means 'luchar", aunque "han tenido problemas" me suena mejor. :thinking:

Mientras muchas empresas en Internet (Internet con mayúsculas) han estado luchando (:thinking:), eBay ha crecido un 40% en un año.

:)

Ambarina February 23, 2010 03:17 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 73524)
But struggle means 'luchar", aunque "han tenido problemas" me suena mejor. :thinking:

Mientras muchas empresas en Internet (Internet con mayúsculas) han estado luchando (:thinking:), eBay ha crecido un 40% en un año.

:)

Otra traducción:
"struggle" puede ser lucha/pelea pero también que cuesta trabajo hacer algo.
Mientras muchas empresas en Internet han tenido problemas.....
Mientras muchas empresas en Internet han estado luchando por mantenerse...
Mientras muchas empresas en Internet les ha costado trabajo mantenerse...

eBay has been growing by 40% a year - esta es la cifra de varios años no solo uno, sino la frase sería "eBay grew by 40% this/last/in one year. Por lo tanto "eBay ha estado creciendo un 40% al año.:)

Here4good February 23, 2010 03:29 PM

Thanks to both irmamar and ambarina for your comments

bobjenkins February 23, 2010 10:38 PM

¿Podría decirlo así?

...anualmente eBay ha crecido por 40%
....eBay ha crecido por 40% cada año:thinking:

irmamar February 24, 2010 12:11 AM

Quote:

Originally Posted by Ambarina (Post 73532)
Otra traducción:
"struggle" puede ser lucha/pelea pero también que cuesta trabajo hacer algo.
Mientras muchas empresas en Internet han tenido problemas.....
Mientras muchas empresas en Internet han estado luchando por mantenerse...
Mientras muchas empresas en Internet les ha costado trabajo mantenerse...

eBay has been growing by 40% a year - esta es la cifra de varios años no solo uno, sino la frase sería "eBay grew by 40% this/last/in one year. Por lo tanto "eBay ha estado creciendo un 40% al año.:)

Gracias, Ambarina, por aclararlo. Me parecía una barbaridad un 40% al año. :thinking: :)

Quote:

Originally Posted by bobjenkins (Post 73650)
¿Podría decirlo así?

...anualmente eBay ha crecido por un 40%
....eBay ha crecido por un 40% cada año:thinking:

No es incorrecto decir "cada año", pero es más habitual "al año". :)

xchic February 24, 2010 12:48 AM

I notice that Here4good used empresas de internet = dotcom or internet companies, but irmamar & Ambarina have both used empresas en internet.

I too would have used de.

Why is en better?

bobjenkins February 24, 2010 12:55 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 73652)
Gracias, Ambarina, por aclararlo. Me parecía una barbaridad un 40% al año. :thinking: :)



No es incorrecto decir "cada año", pero es más habitual "al año". :)

GRacias y me pareces correcta , un 40% al año es mucho!

irmamar February 24, 2010 01:05 AM

Quote:

Originally Posted by xchic (Post 73655)
I notice that Here4good used empresas de internet = dotcom or internet companies, but irmamar & Ambarina have both used empresas en internet.

I too would have used de.

Why is en better?

I didn't notice :thinking: :D. That is because "una empresa en Internet" is a company that promote their products in Internet. "Una empresa de Internet" would be a company that writes software for another company. Or I think so. :thinking: :)

Quote:

Originally Posted by bobjenkins (Post 73658)
GRacias y me pareces correcta , un 40% al año es mucho!

Pensaba en un estudio de varios años. Otra cosa es que una empresa crezca un 40% en un año debido, por ejemplo, a la crisis (por vender productos más baratos, etc.). Pero me parece una barbaridad un crecimiento de un 40% al año durante varios años. :thinking: :)

xchic February 24, 2010 01:14 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 73660)
I didn't notice :thinking: :D. That is because "una empresa en Internet" is a company that promote their products in Internet. "Una empresa de Internet" would be a company that writes software for another company. Or I think so. :thinking: :)
Me too:thinking: maybe it doesn't matter too much - we don't differentiate in English - I think:thinking:


Pensaba en un estudio de varios años. Otra cosa es que una empresa crezca un 40% en un año debido, por ejemplo, a la crisis (por vender productos más baratos, etc.). Pero me parece una barbaridad un crecimiento de un 40% al año durante varios años. :thinking: :)

:thumbsup:


All times are GMT -6. The time now is 05:19 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.