Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (http://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Vocabulary (http://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=18)
-   -   ahí, allí, allá - what's the difference? (http://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=384)

pogo August 14, 2006 08:11 AM

ahí, allí, allá - what's the difference?
 
i know they translate to "there" but when should you use each of them, also is there a similar rule for aqu* and acá ?

kitchen1954 August 14, 2006 11:39 AM

Re: ahí, allí, allá - what's the difference?
 
Alli y alla are adverbs. "There is" and "There are" Ahi = There
Aqui y aca are equal "Here"

Tomisimo August 14, 2006 01:27 PM

Re: ahí, allí, allá - what's the difference?
 
In most cases they are very similar, but with slight differences in meaning.

all*, ah* = there (all* & ah* are basically the same, usage varies by region.)
allá = over there
aqu* = here
acá = over here

Examples:
Ven aqu* = Come here.
Ven acá = Come on over here.
All* está = There it is.
Está allá = It's over there.
Está hasta allá = It's all the way over there.

Wait for some native speakers to give you their take on this.

pogo August 15, 2006 03:02 AM

Re: ahí, allí, allá - what's the difference?
 
thanks for the help, but like you said it'd be interesting to hear a native speakers thoughts on this.

Tomisimo August 15, 2006 11:37 AM

Re: ahí, allí, allá - what's the difference?
 
Yes, I'd be interested in hearing what some native speakers have to say on this too.

sosia August 18, 2006 04:06 AM

Re: ahí, allí, allá - what's the difference?
 
general information: It's like Tomisimo says
all*, ah* = there (all* & ah* are basically the same, usage varies by region.)
allá = over there
aqu* = here
acá = over here

Examples:
Ven aqu* = Come here.
Ven acá = Come on over here.
All* está = There it is.
Está allá = It's over there.
Está hasta allá = It's all the way over there.
aqu*, acá : "here" (near the speaker)
all*, allá, ah*: "there" (away from the speaker)

so basically it's OK. For more information we must hear the wise people:
I use information of D. Fernando Diez Losada, from a interesting article (Spanish) with ahora/ya, detrás/atrás, solo/sólo, mucho/demasiado
http://www.pulso.org/Espanol/Idioma/guardian25.htm

Distance (near the speaker)
1. aqu*, acá;
2. ah*;
3. all*, allá.
it have a connection with "este","ese","aquel"

In fact, "aqu*" & "acá" mean "in this place" (near the speaker)
"ah*" means "in that place" (near the other person with I speak)
"all*" & "allá" mean "in that place" (near the person/thing I'm speaking about).
The difference, then between "El libro está aqu* (acá), ah* o all* (allá)",is only how far (from me) the book is.

The difference between aqu* and acá depends on different customs in different countries. But "acá" and "allá" refers to a more vague, undefined place, or a distance. With "aqu*" or "all*" the indication it's clear, the distance is fixed. Then, "acá" and "allá" allow some comparison, not usable with "aqu*" and "all*". You can say "tan acá","muy allá", "más acá" but never "tan aqu*", "muy all*", "más aqu*" (you must use "más acá" or "más hacia aqu*" )

Ah* refers to an intermediate distance, for a indeterminate places not far enough: "Anda por ah* diciendo que..." (he goes (around) saying....); "Voy a dar una vuelta por ah*"; (I'm going (around)...) "Por ah* va la cosa".

In fact the meaning of aqu*, acá, ah*, all* y allá is not fixed, depends on the position of the speaker, you can say "el médico vive ah*/all*/allá" or "el médico vive aqu*/acá", but it's the speaker's choice to define a position as near or far. For a standing person, a book two meters away is near ("el libro está aqu*") but for the same person seated in a sofa, can be far ("el libro está all*").

Personal details. I live in Spain, so for me "acá" (commonly used in other countries, and approved by the RAE) doesn't sound good. I sometimes use it in as comparative "más acá", but usually I use "más hacia aqu*". I use commonly aqu*/ah*/all*, and allá for things far away "allá lejos" and comparatives "más allá".

for more information here other comments (same person):
----------
"La distinción concreta entre aqu* y acá, as* como entre all* y allá, se fundamenta simplemente en costumbres y usos en las diversas zonas hispanohablantes. Sin embargo, acá y allá expresan un lugar menos circunscrito y definido que aqu* y all*. Por eso acá y allá admiten cierto grado de comparación y superlación, que rechazan aqu* y all*. Decimos: tan acá, muy allá, más acá; pero nunca: tan aqu*, muy all*, más aqu*...".
Tanto el Diccionario de la RAE como reconocidos autores de manuales gramaticales hacen hincapié en que aqu* representa un concepto más expl*cito, preciso, definido y concreto que acá. Manuel Seco, por ejemplo, en su Diccionario de dudas, afirma: "Los dos adverbios [aqu* y acá] designan el lugar donde 'yo' estoy; pero el primero lo hace con más precisión que el segundo: Ven aqu* significa 'ven a este mismo punto donde yo estoy, ven a mi lado'; Ven acá significa 'ven a esta parte, aprox*mate...".

¿Está claro? Yo creo que no tanto. ¿Es acaso cuestión de distancias? ¿A cuántos cent*metros debe situarse alguien o algo para estar aqu*, y a cuántos para estar acá? Si yo estoy en la Tierra, en América, en Costa Rica, en Tibás, en La Nación, en mi silla del escritorio, ¿a cuáles de estos lugares corresponde aqu* y a cuáles acá?

El mismo Manuel Seco, en la obra citada, reconoce que esta diferencia teórica del aqu*/acá se pliega a la tradición y usos lingü*sticos de las diversas zonas hispanohablantes. As* expresa: "En la lengua coloquial de varias zonas americanas, especialmente en el R*o de la Plata, tal diferencia [entre aqu* y acá] se borra, asumiendo acá el sentido de los dos adverbios...".

Si volvemos al DRAE, hallamos que aqu* se define como "en este lugar". Por su lado acá aparece como equivalente a "en este lugar o cerca de él". Entonces -pura lógica-, la idea de "en este lugar" puede expresarse, indiferentemente, por aqu* o por acá; la idea de "cerca de este lugar" se expresa únicamente por acá.

La experiencia de mi español peninsular de origen y mi contacto de más de 40 años con el español de América me empujan a afirmar un uso generalizado de aqu* en España (salvo, desde luego, en los casos de más acá, muy acá y tan acá, como se explicó) y una mezcla, un tanto imprecisa, de acá y aqu* en casi toda la América hispana."

------------------------

Tomisimo August 18, 2006 11:19 AM

Re: ahí, allí, allá - what's the difference?
 
Gracias sosia por toda la información. Me gustó también el art*culo "Los guardaespaldas del verbo"- muy útil. :)

tyrelcorpo June 12, 2009 05:43 PM

Hola
Ah* denota mas cerca que all*
esa es la diferencia
;)

Tomisimo June 12, 2009 06:01 PM

Quote:

Originally Posted by tyrelcorpo (Post 38669)
Hola
Ah* denota mas cerca que all*
esa es la diferencia
;)

What is your basis for saying that? In my experience, ah* and all* are fairly synonymous, while allá is further away.

Welcome, by the way. :)

irmamar June 13, 2009 05:26 AM

I also think that "ah*" is nearer than "all*".

He dejado las llaves ah*, encima de la mesa.
He aparcado el coche por all*, a dos manzanas de casa.

I wanted to look it up in the RAE:

ah*.
(De a-1 y el ant. hi, y, en tal lugar).
1. adv. l. En ese lugar, o a ese lugar.
2. adv. l. En esto, o en eso. Ah* está la dificultad.
3. adv. l. Esto o eso. DE ah* se deduce. POR ah* puede conocerse la verdad.
4. adv. l. desus. all*.

all*.
(Del lat. illic).
1. adv. l. En aquel lugar.
2. adv. l. U. en correlación con aqu*, para designar sitio indeterminado. Por dondequiera se ve*an hermosas flores; aqu*, rosas y dalias, all*, jacintos y claveles.
3. adv. l. A aquel lugar.
4. adv. t. Entonces, en tal ocasión. All* fue el trabajo.


Por cierto, Sos*a, muy buen enlace y muy buena información. :)


All times are GMT -6. The time now is 12:33 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2022, Jelsoft Enterprises Ltd.