Ficha
This is a discussion thread for the Daily Spanish Word for August 15, 2009
ficha (feminine noun (la)) — token, marker, chip, card, number. Look up ficha in the dictionary Tomé una ficha y soy el número 126; ahora tendré que esperar más de una hora. I took my number and I'm 126; now I'll have to wait more than an hour. |
Another translation for ficha:counter.
|
Ficha ......Ella es una fichita. (She's quite a wh...)
OR Ella está fichada. - something like - She's a marked (by police) woman. Not a good word to be........ I guess the origin is from years ago when women in bars and dance halls would have chips or tokens ... I don't quite know if they were paid depending on the tokens they "earned" in the course of the night or what.. anyone know? |
Wow, Elaina! You're quite an etymologist! Your vocation ... or avocation? :)
I've been looking at the definition of "ficha" in the RAE. I have a quick question about one of those definitions: #6 says: "Papel o cartulina, generalmente rectangular y de pequeño tamaño, en que se anotan datos generales, bibliográficos, jurídicos, económicos, policiales, etc., y que se archiva verticalmente con otras del mismo formato."Is this describing something like a rolodex? :coffeebreak: Mientras, mi oracion de práctica: Mi sobrino topó a la mesa. Las fichas del juego bajaron en todas partes. (Am I using "ficha" correctly? In the first sentence, is "a" the correct preposition? Are "topar" and "bajar" the correct verbs to use?) Gracias!! |
Quote:
estar fichada/o means to to have been fingerprinted by the police and taken a mugshot. Quote:
Quote:
Quote:
|
Quote:
|
Sorry for my misunderstanding...and I totally forgot to correct your practice phrase.
Quote:
Podría usar topó, pero me gusta más chocar. :) Y sí, estás usando fichas correctamente. :D |
Muchas gracias!! :)
|
Hola ¿significa ficha también chip (at a casino)
|
Sí - de RAE:
"4. f. Pieza pequeña a la que se asigna un valor convenido y que se usa en sustitución de la moneda en casinos, establecimientos industriales, etc." |
Quote:
|
Quote:
Telcel. |
Quote:
|
Laepelba, una de las cosas que más me gusta de mi trabajo es el conocer personas de todos los niveles sociales. Me gusta conversar con estas personas porque aprendo lo bueno, lo malo, lo correcto y lo incorrecto. Por eso soy muy preguntona aquí en los foros.
El aprender y absorber de esta información me permite ser un interprete/traductor más relajado y más (knowledgeable):confused:. Aunque como vez todavia tengo problemas con ciertas palabras. Nadie es perfecto. :sad: :):) |
Tu español es perfecto, Elaina. Siempre me ha asombrado lo bien que escribes ;)
Laepelba, ¡qué bien dominas ya el diccionario de la RAE y comprendes las definiciones! pronto tendremos otra Elaina II :) En España se usa chocar "contra" o "con" algo: He chocado contra/con la mesa. Para coger número en un supermercado, tienda, etc. nosotros no usamos "ficha", sino "número". Coge número en la carnicería mientras yo hago cola en la pescadería. |
Quote:
Quote:
|
Quote:
¿Conoces este 'reader' también? :) Lo utilizo a veces (por ejemplo leyendo noticias etc) porque se puede cargar urls también, creo es bastante útil. :thumbsup: |
Ayer vi un signo en lo que dice la palabra ficha. :P No olvido las otras palabras porque estaba tan entusiasmado ver de esa palabra jaja
|
Quote:
|
Quote:
SIM car, it's a way more correct.;) |
Lou Ann, todo es empezar ;)
|
Si laepelba.....soy traductor/intérprete. Pero últimamente me dedico a interpretar/traducir todo relacionado a medicina. Es muy interesante, por cierto!
:) |
All times are GMT -6. The time now is 09:19 PM. |
Forum powered by
vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.