Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (http://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Translations (http://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=37)
-   -   Traducciones correcciones (http://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=6934)

VivaEspana January 26, 2010 10:04 AM

Traducciones correcciones
 
Spanish translation:

Yo veo la gente montando a los caballos gritando, las nubes llevando de la chispa escapade de los fuegos en sus caminos refulgir la vida sin de usted .

"I see people riding on shrieking horses, steering clouds o sparkbelching fires on their way to flame life out of you."- Mahd al-Aadiyya (4000 BCE)
 

chileno January 26, 2010 10:11 AM

Veo gente montando relinchantes caballos, haciendole el quite a nubes (de polvo?) o fuegos llenos de chispas/chispeantes en su camino a sacarte la vida con fuego.

AngelicaDeAlquezar January 26, 2010 10:22 AM

"Tradducciones" has been corrected to "traducciones".

bobjenkins January 26, 2010 11:26 AM

Quote:

Originally Posted by vivaespana (Post 70052)
spanish translation:

Yo veo la gente montando a los caballos gritando, las nubes llevando de la chispa escapade de los fuegos en sus caminos refulgir la vida sin de usted .

"i see people riding on shrieking horses, steering clouds o sparkbelching fires on their way to flame life out of you."- mahd al-aadiyya (4000 bce)
 

4000 bc?

chileno January 26, 2010 12:39 PM

Quote:

Originally Posted by bobjenkins (Post 70067)
4000 bc?

Nah, the latest in corporate america of being politically correct.

Before Common Era.

irmamar January 26, 2010 01:00 PM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 70076)
Nah, the latest in corporate america of being politically correct.

Before Common Era.

I didn't know it. Curious. :)

Elaina January 26, 2010 01:40 PM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 70053)
Veo gente montando relinchantes caballos, haciendole el quite a nubes (de polvo?) o fuegos llenos de chispas/chispeantes en su camino a sacarte la vida con fuego.

No.......:lol::lol:

The sentence speaks of people mounting their horses and they (the people) are yelling and screaming.....not the horses!

:whistling:

chileno January 26, 2010 01:49 PM

Quote:

Originally Posted by Elaina (Post 70081)
No.......:lol::lol:

The sentence speaks of people mounting their horses and they (the people) are yelling and screaming.....not the horses!

:whistling:

I translated the English sentence. The Spanish is sketchy at best too. :-)

irmamar January 27, 2010 01:04 AM

:thinking: Well, I'm not sure, but I think that in "riding on shrieking horses", "shrieking" is referred to horses, not to people. I could say "riding on white horses". In can't see any difference. :confused:

Another thing would be: I've seen shrieking people riding...

Am I wrong? :thinking:

chileno January 27, 2010 08:24 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 70114)
:thinking: Well, I'm not sure, but I think that in "riding on shrieking horses", "shrieking" is referred to horses, not to people. I could say "riding on white horses". In can't see any difference. :confused:

Another thing would be: I've seen shrieking people riding...

Am I wrong? :thinking:

No, you are not wrong.

Now, shrieking is not the the same as neighing but I took it as such. Had to.


All times are GMT -6. The time now is 09:46 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.