Right hand man
How would you say this in Spanish?
|
right-hand man:
mano derecha (ser la mano derecha de alguien) mano derecho (ser el mano derecho de alguien) brazo derecho (ser el brazo derecho de alguien) (ser) hombre de confianza |
Quote:
Edit: señor speedy beat me to it! |
ese hombre es la mano derecha de A.B. (el que lleva a cabo las cosas; su lugarteniente o su gerenciador)
ese es el hombre de confianza de A.B. (el que vela por sus intereses; su representante e intercesor, o quien atiende sus asuntos delicados o privados) Both terms can be used loosely and sometimes overlap, but they're not synonyms anyway. But we say "es el hombre de confianza y mano derecha de C.D." |
Quote:
Ser la mano derecha de alguien es correcto. Nunca se dice "el mano derecho", ni siquiera cuando hablamos de un hombre.. :):);) |
I've heard "ser el mano derecha de alguien", but it's unusual. :)
|
Quote:
:) |
It's used as a title, not changing the gender of "mano". :)
|
"El mano derecha" as it could be "el malas pulgas" or "el bala perdida". ♫ ¡Qué más da! ♪♬ ¡Qué más da! ♪♩ ¡Qué más da! ♪♫
|
I agree that 'el mano derecho de' is very bad grammar, but I copied it from the same source that gave the other answers. I assumed the non-grammatical phrase was idiomatic in nature and posted it.
Here is a Mexican noticia that contains 'el mano derecho de' in it. I found this phrase used over 1000 times, but they could all be typos. If not, perhaps the ungrammatical phrase has an idiomatic sense of some sort. :hmm: |
All times are GMT -6. The time now is 10:18 AM. |
Forum powered by
vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.