Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (http://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Translations (http://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=37)
-   -   Right hand man (http://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=11612)

poli August 28, 2011 09:00 PM

Right hand man
 
How would you say this in Spanish?

Rusty August 28, 2011 09:10 PM

right-hand man:
mano derecha (ser la mano derecha de alguien)
mano derecho (ser el mano derecho de alguien)
brazo derecho (ser el brazo derecho de alguien)
(ser) hombre de confianza

wrholt August 28, 2011 09:10 PM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 116428)
How would you say this in Spanish?

Hmmm, this one is new to me, too. Ayudante principal, perhaps?

Edit: señor speedy beat me to it!

aleCcowaN August 29, 2011 05:17 AM

ese hombre es la mano derecha de A.B. (el que lleva a cabo las cosas; su lugarteniente o su gerenciador)

ese es el hombre de confianza de A.B. (el que vela por sus intereses; su representante e intercesor, o quien atiende sus asuntos delicados o privados)

Both terms can be used loosely and sometimes overlap, but they're not synonyms anyway. But we say "es el hombre de confianza y mano derecha de C.D."

Luna Azul August 29, 2011 11:58 AM

Quote:

Originally Posted by Rusty (Post 116432)
right-hand man:
mano derecha (ser la mano derecha de alguien):good:
mano derecho (ser el mano derecho de alguien):bad:
brazo derecho (ser el brazo derecho de alguien)
(ser) hombre de confianza


Ser la mano derecha de alguien
es correcto.

Nunca se dice "el mano derecho", ni siquiera cuando hablamos de un hombre.. :):);)

AngelicaDeAlquezar August 29, 2011 12:02 PM

I've heard "ser el mano derecha de alguien", but it's unusual. :)

Luna Azul August 29, 2011 12:54 PM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 116474)
I've heard "ser el mano derecha de alguien", but it's unusual. :)

I've never heard that.. :sad:

:)

AngelicaDeAlquezar August 29, 2011 03:36 PM

It's used as a title, not changing the gender of "mano". :)

aleCcowaN August 29, 2011 04:37 PM

"El mano derecha" as it could be "el malas pulgas" or "el bala perdida". ♫ ¡Qué más da! ♪♬ ¡Qué más da! ♪♩ ¡Qué más da! ♪♫

Rusty August 29, 2011 05:03 PM

I agree that 'el mano derecho de' is very bad grammar, but I copied it from the same source that gave the other answers. I assumed the non-grammatical phrase was idiomatic in nature and posted it.

Here is a Mexican noticia that contains 'el mano derecho de' in it. I found this phrase used over 1000 times, but they could all be typos. If not, perhaps the ungrammatical phrase has an idiomatic sense of some sort. :hmm:


All times are GMT -6. The time now is 10:18 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.