Man of the Beatitudes
Contexto:
Why has that day [New Year's], for its motto— “Good will to man,” so that whichever way one turns he is hailed with good wishes, the fulfilment of which would make him “a man of the Beatitudes.” [from a text by Mrs. Sedgwick, 1838] ¿Por qué tiene ese día, por lema: "Buena voluntad para el hombre", de modo que a cualquier lugar que uno vaya/torne es recibido/aclamado con buenos deseos cuyo cumplimiento lo convertiría en un hombre.... No creo que sea la mejor traducción para " good will to man" tampoco, así que necesito ayuda para las dos expresiones. Me parece que la autora mezcla también los pronombres one y he/him :hmm: Gracias anticipadas... :) |
Quote:
En cuanto al título, "the Beatitudes" son una serie de frases que empiezan «Bienaventurados los que...». No sé si tienen un nombre específico en castellano, pero si la traducción no tiene por que ser textual podrías emplear «le harían un hombre de los bienaventurados». Quote:
|
Si, gracias
@pjt33 Muy acertadas tus explicaciones
En español suena mal decir- dondequiera que uno vaya, él se encuentra con... Bueno saber que en inglés sí se puede decir. |
All times are GMT -6. The time now is 03:37 AM. |
Forum powered by
vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.