Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (http://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Grammar (http://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=19)
-   -   Existe la construcción interrogativa ¿Cosa? (http://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=10393)

conejodescarado March 01, 2011 11:58 PM

Existe la construcción interrogativa ¿Cosa?
 
En italiano existen preguntas como "Che cosa?", "Cosa?" y "Cosa hai detto?", dónde "cosa" es usada como pronombre interrogativo.

¿En español se puede preguntar "¿Cosa has dicho?", o se puede sólo decir "¿Qué has dicho?"? También, ¿"¿qué cosa?" quiere decir el mismo como sólo "¿Qué?"?

irmamar March 02, 2011 04:33 AM

Quote:

Originally Posted by conejodescarado (Post 106587)
En italiano existen preguntas como "Che cosa?", "Cosa?" y "Cosa hai detto?", dónde "cosa" es usada como pronombre interrogativo.

¿En español se puede preguntar "¿Cosa has dicho?" :bad:, o se puede sólo decir "¿Qué has dicho?"? :good: También, ¿"¿qué cosa?" :bad: quiere decir el mismo como sólo "¿Qué?"? :good:

A veces se usa la pregunta "¿Qué cosa?", pero cuanto se refiere a algo que el oyente no ha entendido bien o que resulta impactante por algún motivo. Por ejemplo:

- Me gustan los rábanos en vinagre espolvoreados con albahaca y canela.
- ¿Qué cosa? / ¿Qué cosa has dicho que te gusta? :eek:

conejodescarado March 02, 2011 06:50 AM

Ok, muchas gracias, esto es un poco diferente :)

Pienso che "¿Cómo?" sea más o menos como "Cosa?" en italiano, porque "Come?" y "Cosa?" signifiquen (más o menos) el mismo en italiano (inglés "huh?" / "what?").

irmamar March 02, 2011 11:18 AM

Sì, sono cose differenti. :)

pinosilano March 04, 2011 03:30 AM

Quote:

Originally Posted by conejodescarado (Post 106587)
En italiano existen preguntas como "Che cosa?", "Cosa?" y "Cosa hai detto?", dónde "cosa" es usada como pronombre interrogativo.

Cosa, en estos ejemplos, no es usado como pronombre interrogativo, sino que subentiende el pronombre interrogativo "che". Se refiere mayormente al lenguaje hablado, aunque no es difícil encontrarlo escrito.
Como modo de decir, no creo que se pueda traducir literalmente al castellano, ya que "che cosa hai detto?" sería más o menos "¿Qué asunto has dicho?" y no creo que se use mucho.
Por lo tanto me quedo con la opción de irmamar: "¿Qué has dicho?"

Cloudgazer March 04, 2011 10:42 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 106592)
A veces se usa la pregunta "¿Qué cosa?", pero cuanto se refiere a algo que el oyente no ha entendido bien o que resulta impactante por algún motivo.

Irma, no entiendo por qué usaste "cuanto" arriba. ¿La pretendías usar (y si es así, ¿qué quiere decir en este contexto?) o debería decir "cuando"? :thinking:

¡Gracias!

pinosilano March 04, 2011 10:47 AM

Quote:

Originally Posted by Cloudgazer (Post 106807)
Irma, no entiendo por qué usaste "cuanto" arriba. ¿La pretendías usar (y si es así, ¿qué quiere decir en este contexto?) o debería decir "cuando"? :thinking:

¡Gracias!

Debe haber sido un conflicto dedo-tecla porque también pienso que deba ser "cuando" en vez de "cuanto"

Cloudgazer March 04, 2011 11:35 AM

Quote:

Originally Posted by pinosilano (Post 106809)
Debe haber sido un conflicto dedo-tecla porque también pienso que deba ser "cuando" en vez de "cuanto"

Gracias, Pinosilano. :)

irmamar March 05, 2011 12:16 AM

Sí, conflicto dedo-tecla-ojo-mirando-para-otro-sitio. :D


All times are GMT -6. The time now is 07:32 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.