Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (http://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Translations (http://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=37)
-   -   Uso de (of adjetivo-sustantivo) (http://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=24765)

ALEJO January 21, 2020 05:12 PM

Uso de (of adjetivo-sustantivo)
 
"A glass of water."
Traducción:Un vaso de agua.

Estudio ingles y En clases anteriores me explicaron algo de que el adjetivo va antes del sustantivo: Ejemplo 'a train station'. ¿sirve: 'A water glass.'? porque se puede usar: "A glass of water."? porque y cuando se usa: 'of' y va 1ro sustantivo?.

Rusty January 21, 2020 05:52 PM

Las palabras 'water' y 'train' no son adjetivos, sino sustantivos. Para describir qué tipo de 'station' que es, se puede usar un sustantivo en inglés (al sustantivo se le llama un 'adjunct'). Se puede decir 'a water glass,' pero no describe el contenido, sino el propósito del vaso.

ALEJO January 21, 2020 07:44 PM

Aqui coloco algo que lei del 'of': OF para describir frases o oraciones que estas tengan que ver con líquidos A cup of coffe, please vs A meat sandwich please no lleva of el adjetivo describe al sustantivo pero hay que emplear bien el OF. Buen foro¡

wrholt January 21, 2020 11:49 PM

Escribes de dos estructuras gramaticales:

1. "<noun A> of <noun B>"
2. "<noun B> <noun A>"

y parece que quieres saber cómo se puede inferir el significado más probable de cada una de las dos estructuras.

El problema es que no hay una regla absoluta que sirve para cualquier par de dos nombres distintos. Se puede identificar tales reglas solamente para algunas combinaciones de distintas clases de nombres.

En tu primer mensaje mencionaste las frases "a glass of water", "a water glass", y "a train station". Los nombres que se usan en estas frases son:

"glass": un contenedor
"water": un líquido
"train": un vehículo público
"station": un centro adonde se van los vehículos para que se suban o se bajen o pasajeros o artículos de carga.

En el caso de contenedores y líquidos, las posibles combinaciones son:
1. "a <container> of <liquid>", por ejemplo "a glass of water"
2. "a <liquid> of <container>", por ejemplo "a water of glass"
3. "a <liquid> <container>", por ejemplo "a water glass"
4. "a <container> <liquid>", por ejemplo "a glass water".

Las frases de forma 1 suelen significar "un <contenedor> lleno de <líquido>", y las frases de forma 3 suelen significar "un <contenedor> para contener <líquido>". Las frases de forma 2 y de forma 4 por lo general me suenan muy extrañas.

En el caso de los vehículos y de los centros:
1. "a <vehículo> <centro>", por ejemplo "a train station"
2. "a <centro> <vehículo>", por ejemplo "a station train"
3. "a <vehículo> of <centros>", por ejemplo "a train of stations"
4. "a <centro> of <vehículos>", por ejemplo "a station of trains"

La frase de forma 1 significa "un <centro> adonde se van <vehículos>". En general las frases de las otras formas me suenan extrañas.

Tomisimo February 11, 2020 12:02 PM

a cup of coffee = una taza de café (Estamos hablando de un café)
a coffee cup = una taza para café (Estamos hablando de una taza)

a bottle of water = una botella de agua
a water bottle = una botella para agua


All times are GMT -6. The time now is 10:08 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.