Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (http://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Translations (http://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=37)
-   -   Poner pegas (http://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=23695)

poli April 17, 2019 08:01 PM

Poner pegas
 
I know it means to complain about something that doesn't merit complaining about. Is this strictly a term used in Spain?

AngelicaDeAlquezar April 17, 2019 08:06 PM

I've only heard it said by people from Spain. In Mexico is never used. :)

JPablo April 18, 2019 12:45 PM

De acuerdo con Angélica, es una expresión muy común en España.

CREA da unos 15 ejemplos, todos de España, menos uno de Argentina:

- Bien -dijo Lacasa, sin [***]poner pegas[***]-. Necesitaríamos cierto tiempo para ordenarla.

AÑO: 1996
AUTOR: Ekaizer, Ernesto
TÍTULO: Vendetta
PAÍS: ARGENTINA
TEMA: 03.Negocios
PUBLICACIÓN: Plaza y Janés (Barcelona), 1996

Saludos cordiales.

aleCcowaN April 18, 2019 05:11 PM

Ernesto Ekaizer vive y produce en España y ha trabajado para medios españoles desde la década del 70. Se trata pues de un texto nada argentino que "erroneamente" se incluye en CREA, entre miles de otros casos similares.

poli April 18, 2019 06:16 PM

Lástima que no se lo usa en este lado del Atlántico. ¿Existe un dicho semejante in américa latino? A propósito, en inglés se usa finding defects.para impartir un significado parecido.

AngelicaDeAlquezar April 18, 2019 09:43 PM

Como sinónimo de obstaculizar o entorpecer, en México se dice "poner trabas". Cuando se usa como objetar, decimos "poner peros" y, en lengua más educada "poner reparos".

aleCcowaN April 19, 2019 06:40 AM

"Poner palos en la rueda", here. Also "buscarle la quinta pata al gato" or "buscarle el pelo al huevo". It all depends if it's done through an action or by means of fabricated arguments or ridiculous excuses.

JPablo April 19, 2019 09:08 AM

"Poner peros..."

ponerle peros a algo/algn — to find fault with sth/sb
https://es.oxforddictionaries.com/tr...h-english/pero

https://forum.wordreference.com/thre...-pegas.150167/

Por su parte, pega tiene 13 acepciones, y la sexta permite entender que "poner pegas" equivale a poner obstáculos, a crear dificultades.

https://www.lanacion.com.ar/espectac...sos-nid1205451

En España se usa más "buscarle tres pies al gato", (más que "la quinta pata")..., pero expresiones, haylas...

aleCcowaN April 19, 2019 01:40 PM

I think "poner peros" is widely used, but maybe there's no uniform meaning or use. Here "poner peros" is typical of those who want to say no without really saying no. They just want you to desist without them openly refusing. This is not the only use, but "poner pegas" had sounded a bit trickier to me, like maybe using slyer means to do it. That's why I thought about people using more elaborate excuses.

I wanted to make clear that "poner palos en la rueda" is not equivalent to "throwing a spanner/monkey wrench in the works". The latter is to aggressively disrupt an already running process, the former, to prevent a process from starting or following its natural course.


All times are GMT -6. The time now is 09:29 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.