Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (http://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Daily Spanish Word (http://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=31)
-   -   Ladrillo (http://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=4911)

chileno August 07, 2009 08:20 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 45191)
Marrón es el color de ciertas cosas...:lol:

Ah, I was correct. :)

irmamar August 07, 2009 08:24 AM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 45195)
Ah, I was correct. :)

Don't you use that expression?

AngelicaDeAlquezar August 07, 2009 09:12 AM

En México no... me costó mucho trabajo saber qué significaba cuando la encontré en una canción de Joaquín Sabina.

(Me queda más claro ahora) :D

irmamar August 07, 2009 04:05 PM

Sí, es un poco escatológica :D

brute August 07, 2009 04:34 PM

Quote:

Originally Posted by EmpanadaRica (Post 45160)
En holandés también conocemos dichos como:

- Suspendo (un examen) como un ladrillo (flunk a test/exam like a brick).
(' Zakken als een baksteen')

- Hundirse como un ladrillo (to sink like a brick)
('Zinken als een baksteen').

- o cando algo que se comó es muy pesado/grueso en el estómago
(¿Cómo se dice en español?) y se siente mal, se dice 'este se tende en estómago como un ladrillo'
('Dat ligt als een baksteen op je maag').

¿Se utiliza la palabra 'ladrillo' de esta manera en español también (es decir, en sentidos similares)? :)

Kan men ook zeggen "Het regent bakstenen"?

EmpanadaRica August 07, 2009 08:16 PM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 45179)
:lightning:Oh wonderful baksteen is baked stone(brick) :idea: I know this is no revalation to you Empanada, but I find Dutch/England language similarities so interesting!

I believe I have heard Me cayo mál como un ladrillo
which is similar to the English: It landed in my stomach like a brick.

:D Yes you' re right they are quite striking at times, the similarities between these two languages. In fact Dutch vocabulary isn' t a problem for English speaking natives - they have a lot more problems with word order, which - like in German - can be crucial to the meaning because you may end up saying something very different just by switching words, especially when dealing with composite verbs. Also there can be a big difference between conjugations with 'to have' (hebben) and to be ('zijn').

E.g.

' Ik heb hem opgetrokken' - I have pulled him up.
' Ik ben met hem opgetrokken' - I have hung around with him

' Het is voorgekomen ' - It has happened.
' Hij kwam voor' - He appeared before the judge
' Hij voorkwam het/ Hij heeft het voorkomen' - He (has) prevented it

:)

Thanks for the expression in Spanish! :thumbsup: :)

Quote:

Originally Posted by brute (Post 45279)
Kan men ook zeggen "Het regent bakstenen"?

No, we don' t day it' s raining bricks, but something quite similar:
' De regen komt met bakstenen uit de lucht vallen'
('The rain is falling from the sky like bricks')

You could also say :
'Het regent pijpestelen' or
' Het regent dat het giet' (It rains that it pours, it' s pouring rain) or
' Het komt met bakken uit de lucht' (it' s falling from the sky with trays (of water)'

:)

chileno August 08, 2009 07:50 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 45197)
Don't you use that expression?

Para nada... ¡usamos la palabra directa! :D :lol::lol::lol:

brute August 08, 2009 10:15 AM

Quote:

Originally Posted by EmpanadaRica (Post 45304)
:D Yes you' re right they are quite striking at times, the similarities between these two languages. In fact Dutch vocabulary isn' t a problem for English speaking natives - they have a lot more problems with word order, which - like in German - can be crucial to the meaning because you may end up saying something very different just by switching words, especially when dealing with composite verbs. Also there can be a big difference between conjugations with 'to have' (hebben) and to be ('zijn').

E.g.

' Ik heb hem opgetrokken' - I have pulled him up.
' Ik ben met hem opgetrokken' - I have hung around with him

' Het is voorgekomen ' - It has happened.
' Hij kwam voor' - He appeared before the judge
' Hij voorkwam het/ Hij heeft het voorkomen' - He (has) prevented it

:)

Thanks for the expression in Spanish! :thumbsup: :)



No, we don' t day it' s raining bricks, but something quite similar:
' De regen komt met bakstenen uit de lucht vallen'
('The rain is falling from the sky like bricks')

You could also say :
'Het regent pijpestelen' or
' Het regent dat het giet' (It rains that it pours, it' s pouring rain) or
' Het komt met bakken uit de lucht' (it' s falling from the sky with trays (of water)'

:)

Wij kunnen zeggen dat "its raining stair-rods", "It never rains but it pours" en " its sheeting down".
We also use bricks in the expression "He's as thick as a brick" (Es tonto o estúpido.)

irmamar August 08, 2009 12:27 PM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 45334)
Para nada... ¡usamos la palabra directa! :D :lol::lol::lol:

Jajaja, nosotros también la usamos :D :lol: :lol:

EmpanadaRica August 08, 2009 04:44 PM

Quote:

Originally Posted by brute (Post 45346)
Wij kunnen zeggen dat "its raining stair-rods", "It never rains but it pours" en " its sheeting down".
We also use bricks in the expression "He's as thick as a brick" (Es tonto o estúpido.)

:D Die laatste kende ik nog niet, grappig ;)

Bekt ook wel lekker.. :D


All times are GMT -6. The time now is 09:00 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.