Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (http://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Daily Spanish Word (http://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=31)
-   -   Ladrillo (http://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=4911)

DailyWord August 06, 2009 03:15 AM

Ladrillo
 
This is a discussion thread for the Daily Spanish Word for August 6, 2009

ladrillo (masculine noun (el)) — brick. Look up ladrillo in the dictionary

Vivo en una casa de ladrillo.
I live in a brick house.

María José August 06, 2009 03:44 AM

If you say Este libro es un ladrillo, you mean it's heavy-going,boring,horrible...:yuck:

irmamar August 06, 2009 04:16 AM

Quote:

Originally Posted by María José (Post 44976)
If you say Este libro es un ladrillo, you mean it's heavy-going,boring,horrible...:yuck:

También decimos: este libro es un tocho :eek:

María José August 06, 2009 04:28 AM

Y para una tarea desagradable:Esto es un marrón (o marronazo)

chileno August 06, 2009 07:30 AM

Quote:

Originally Posted by María José (Post 44990)
Y para una tarea desagradable:Esto es un marrón (o marronazo)

¿Y por qué marrón? :angel: :rolleyes: :whistling:

bobjenkins August 06, 2009 07:42 PM

Las casas de ladrillo son muy bonitas, y buenas para resistir fuertes ráfagas de viento. Necesito más o menos cuatrocientos cincuenta y siete millones ochocientos trece mil cuatrocientos ochenta y uno ladrillos para construir mi casa

CrOtALiTo August 06, 2009 08:52 PM

In Mexico the houses that are in the hills are completely built of bricks..

They keep the hot inside of the house so people can be completely nice a toasty.

EmpanadaRica August 06, 2009 10:08 PM

En holandés también conocemos dichos como:

- Suspendo (un examen) como un ladrillo (flunk a test/exam like a brick).
(' Zakken als een baksteen')

- Hundirse como un ladrillo (to sink like a brick)
('Zinken als een baksteen').

- o cando algo que se comó es muy pesado/grueso en el estómago
(¿Cómo se dice en español?) y se siente mal, se dice 'este se tende en estómago como un ladrillo'
('Dat ligt als een baksteen op je maag').

¿Se utiliza la palabra 'ladrillo' de esta manera en español también (es decir, en sentidos similares)? :)

poli August 07, 2009 06:08 AM

Quote:

Originally Posted by EmpanadaRica (Post 45160)
En holandés también conocemos dichos como:

- Suspendo (un examen) como un ladrillo (flunk a test/exam like a brick).
(' Zakken als een baksteen')

- Hundirse como un ladrillo (to sink like a brick)
('Zinken als een baksteen').

- o cando algo que se comó es muy pesado/grueso en el estómago
(¿Cómo se dice en español?) y se siente mal, se dice 'este se tende en estómago como un ladrillo'
('Dat ligt als een baksteen op je maag').

¿Se utiliza la palabra 'ladrillo' de esta manera en español también (es decir, en sentidos similares)? :)

:lightning:Oh wonderful baksteen is baked stone(brick) :idea: I know this is no revalation to you Empanada, but I find Dutch/England language similarities so interesting!

I believe I have heard Me cayo mál como un ladrillo
which is similar to the English: It landed in my stomach like a brick.

irmamar August 07, 2009 08:13 AM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 45023)
¿Y por qué marrón? :angel: :rolleyes: :whistling:

Marrón es el color de ciertas cosas...:lol:

chileno August 07, 2009 08:20 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 45191)
Marrón es el color de ciertas cosas...:lol:

Ah, I was correct. :)

irmamar August 07, 2009 08:24 AM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 45195)
Ah, I was correct. :)

Don't you use that expression?

AngelicaDeAlquezar August 07, 2009 09:12 AM

En México no... me costó mucho trabajo saber qué significaba cuando la encontré en una canción de Joaquín Sabina.

(Me queda más claro ahora) :D

irmamar August 07, 2009 04:05 PM

Sí, es un poco escatológica :D

brute August 07, 2009 04:34 PM

Quote:

Originally Posted by EmpanadaRica (Post 45160)
En holandés también conocemos dichos como:

- Suspendo (un examen) como un ladrillo (flunk a test/exam like a brick).
(' Zakken als een baksteen')

- Hundirse como un ladrillo (to sink like a brick)
('Zinken als een baksteen').

- o cando algo que se comó es muy pesado/grueso en el estómago
(¿Cómo se dice en español?) y se siente mal, se dice 'este se tende en estómago como un ladrillo'
('Dat ligt als een baksteen op je maag').

¿Se utiliza la palabra 'ladrillo' de esta manera en español también (es decir, en sentidos similares)? :)

Kan men ook zeggen "Het regent bakstenen"?

EmpanadaRica August 07, 2009 08:16 PM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 45179)
:lightning:Oh wonderful baksteen is baked stone(brick) :idea: I know this is no revalation to you Empanada, but I find Dutch/England language similarities so interesting!

I believe I have heard Me cayo mál como un ladrillo
which is similar to the English: It landed in my stomach like a brick.

:D Yes you' re right they are quite striking at times, the similarities between these two languages. In fact Dutch vocabulary isn' t a problem for English speaking natives - they have a lot more problems with word order, which - like in German - can be crucial to the meaning because you may end up saying something very different just by switching words, especially when dealing with composite verbs. Also there can be a big difference between conjugations with 'to have' (hebben) and to be ('zijn').

E.g.

' Ik heb hem opgetrokken' - I have pulled him up.
' Ik ben met hem opgetrokken' - I have hung around with him

' Het is voorgekomen ' - It has happened.
' Hij kwam voor' - He appeared before the judge
' Hij voorkwam het/ Hij heeft het voorkomen' - He (has) prevented it

:)

Thanks for the expression in Spanish! :thumbsup: :)

Quote:

Originally Posted by brute (Post 45279)
Kan men ook zeggen "Het regent bakstenen"?

No, we don' t day it' s raining bricks, but something quite similar:
' De regen komt met bakstenen uit de lucht vallen'
('The rain is falling from the sky like bricks')

You could also say :
'Het regent pijpestelen' or
' Het regent dat het giet' (It rains that it pours, it' s pouring rain) or
' Het komt met bakken uit de lucht' (it' s falling from the sky with trays (of water)'

:)

chileno August 08, 2009 07:50 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 45197)
Don't you use that expression?

Para nada... ¡usamos la palabra directa! :D :lol::lol::lol:

brute August 08, 2009 10:15 AM

Quote:

Originally Posted by EmpanadaRica (Post 45304)
:D Yes you' re right they are quite striking at times, the similarities between these two languages. In fact Dutch vocabulary isn' t a problem for English speaking natives - they have a lot more problems with word order, which - like in German - can be crucial to the meaning because you may end up saying something very different just by switching words, especially when dealing with composite verbs. Also there can be a big difference between conjugations with 'to have' (hebben) and to be ('zijn').

E.g.

' Ik heb hem opgetrokken' - I have pulled him up.
' Ik ben met hem opgetrokken' - I have hung around with him

' Het is voorgekomen ' - It has happened.
' Hij kwam voor' - He appeared before the judge
' Hij voorkwam het/ Hij heeft het voorkomen' - He (has) prevented it

:)

Thanks for the expression in Spanish! :thumbsup: :)



No, we don' t day it' s raining bricks, but something quite similar:
' De regen komt met bakstenen uit de lucht vallen'
('The rain is falling from the sky like bricks')

You could also say :
'Het regent pijpestelen' or
' Het regent dat het giet' (It rains that it pours, it' s pouring rain) or
' Het komt met bakken uit de lucht' (it' s falling from the sky with trays (of water)'

:)

Wij kunnen zeggen dat "its raining stair-rods", "It never rains but it pours" en " its sheeting down".
We also use bricks in the expression "He's as thick as a brick" (Es tonto o estúpido.)

irmamar August 08, 2009 12:27 PM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 45334)
Para nada... ¡usamos la palabra directa! :D :lol::lol::lol:

Jajaja, nosotros también la usamos :D :lol: :lol:

EmpanadaRica August 08, 2009 04:44 PM

Quote:

Originally Posted by brute (Post 45346)
Wij kunnen zeggen dat "its raining stair-rods", "It never rains but it pours" en " its sheeting down".
We also use bricks in the expression "He's as thick as a brick" (Es tonto o estúpido.)

:D Die laatste kende ik nog niet, grappig ;)

Bekt ook wel lekker.. :D

chileno August 09, 2009 08:59 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 45360)
Jajaja, nosotros también la usamos :D :lol: :lol:

Ahhhh. ¿Ladrillo? :wicked: :whistling: :D :lol: :lol: :lol:

(palabra que me estoy haciendo en los pantalones)

EmpanadaRica August 10, 2009 03:58 AM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 45485)
Ahhhh. ¿Ladrillo? :wicked: :whistling: :D :lol: :lol: :lol:

(palabra que me estoy haciendo en los pantalones)


¿¿En los pantalones..?? :D :eek:

¡¿¿Pero que dices...??! :D

Is that a brick in your pocket or are you just happy to see me..? :whistling: :lol: :lol:

chileno August 10, 2009 01:12 PM

Quote:

Originally Posted by EmpanadaRica (Post 45596)
¿¿En los pantalones..?? :D :eek:

¡¿¿Pero que dices...??! :D

Is that a brick in your pocket or are you just happy to see me..? :whistling: :lol: :lol:


No es exactamento eso... en todo caso entiendo... :D

¿Pero entiendes lo que dije en español?

brute August 10, 2009 01:56 PM

Quote:

Originally Posted by EmpanadaRica (Post 45380)
:D Die laatste kende ik nog niet, grappig ;)

Bekt ook wel lekker.. :D

Wat betekent bekt alsjeblieft?:confused::thinking:

EmpanadaRica August 11, 2009 01:14 AM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 45648)
No es exactamento eso... en todo caso entiendo... :D

¿Pero entiendes lo que dije en español?

:D Sí lo sé pero la oportunidad estuvo demasiado buena para no aprovecharla :D

No sé exactamente lo que dijes en español verdaderamente, en holandés 'het in je broek doen' (hacer(se) en los pantalones) sería orinarse en los pantalones (no literalmente) por risa o por miedo :)

Es decir reír muy fuerte o tenir mucho miedo.

Quote:

Originally Posted by brute (Post 45654)
Wat betekent bekt alsjeblieft?:confused::thinking:

:D Colloquialism. Met 'iets bekt lekker' bedoelen we dat lekker of goed klinkt. :) Door de alliteratie is lekker bekken ook iets dat lekker bekt.. :D
Een lekkerbekje is trouwens een populair soort vis (kabeljauw (cod)/pangasius). ;) Beetje 'fish 'n chips' achtig. Een lekkerbek is iemand die erg van lekker eten houdt (smulpaap, gastronoom).

brute August 11, 2009 03:09 AM

Quote:

Originally Posted by EmpanadaRica (Post 45737)
:D Sí lo sé pero la oportunidad estuvo demasiado buena para no aprovecharla :D

No sé exactamente lo que dijes en español verdaderamente, en holandés 'het in je broek doen' (hacer(se) en los pantalones) sería orinarse en los pantalones (no literalmente) por risa o por miedo :)

Es decir reír muy fuerte o tenir mucho miedo.



:D Colloquialism. Met 'iets bekt lekker' bedoelen we dat lekker of goed klinkt. :) Door de alliteratie is lekker bekken ook iets dat lekker bekt.. :D
Een lekkerbekje is trouwens een populair soort vis (kabeljauw (cod)/pangasius). ;) Beetje 'fish 'n chips' achtig. Een lekkerbek is iemand die erg van lekker eten houdt (smulpaap, gastronoom).

Dank je wel. Ik ben een lekkerbek. Ik find kabeljauw en frites heel smaakelijk. Thank you. You are a real brick!! (This is a meant as a term of endearment, not an insult)

EmpanadaRica August 11, 2009 03:51 AM

Quote:

Originally Posted by brute (Post 45743)
Dank je wel. Ik ben een lekkerbek. Ik vind kabeljauw en friet /patat heel smakelijk. Thank you. You are a real brick!! (This is a meant as a term of endearment, not an insult)

Thnx! So are you! :D :thumbsup:

Ik ben ook een lekkerbek, zeker voor wat betreft zalm en verse vis. ;) :thumbsup:

chileno August 11, 2009 07:20 AM

Quote:

Originally Posted by EmpanadaRica (Post 45737)
:D Sí lo sé pero la oportunidad estuvo demasiado buena para no aprovecharla :D

No sé exactamente lo que dijes en español verdaderamente, en holandés 'het in je broek doen' (hacer(se) en los pantalones) sería orinarse en los pantalones (no literalmente) por risa o por miedo :)

Es decir reír muy fuerte o tenir mucho miedo.

Perfecto. Y muchas veces literalmente. ¿Por que crees que se dice?

Lo mismo se dice para la otra necesidad fisiológica. ;)

¿Uds. no? :)

EmpanadaRica August 11, 2009 03:41 PM

Sí ,sí esto utilizamos también ;) :D

brute August 11, 2009 04:41 PM

Quote:

Originally Posted by EmpanadaRica (Post 45596)
¿¿En los pantalones..?? :D :eek:

¡¿¿Pero que dices...??! :D

Is that a brick in your pocket or are you just happy to see me..? :whistling: :lol: :lol:

Be careful not to spell Brick with a P!!!!:blackeye::blackeye::blackeye:

chileno August 11, 2009 05:42 PM

Quote:

Originally Posted by brute (Post 45820)
Be careful not to spell Brick with a P!!!!:blackeye::blackeye::blackeye:

Ok Mr. This is not the "Morph a word" forum! :) :D :lol::lol::lol::lol:

Tomisimo August 11, 2009 06:15 PM

Does anyone else use tabique to mean brick as well?

AngelicaDeAlquezar August 11, 2009 06:30 PM

In Mexico, "tabique" and "ladrillo" are often synonyms.

chileno August 11, 2009 06:42 PM

Quote:

Originally Posted by Tomisimo (Post 45823)
Does anyone else use tabique to mean brick as well?

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 45825)
In Mexico, "tabique" and "ladrillo" are often synonyms.


Not in Chile. Tabique is a thin wall.

María José August 11, 2009 06:50 PM

In Spain tabique is a wall. I would say a wall that separates two rooms in a house, but maybe I'm making it up.:confused:

EmpanadaRica August 11, 2009 07:27 PM

Quote:

Originally Posted by María José (Post 45831)
In Spain tabique is a wall. I would say a wall that separates two rooms in a house, but maybe I'm making it up.:confused:

So what in your opinion would be the difference between 'tabique' and 'pared' ? :)
Tabique is used for smaller walls, less high or separating walls within a structure, and 'pared' for larger, thicker (outer) walls that actually support a structure? :)

chileno August 11, 2009 08:04 PM

Quote:

Originally Posted by María José (Post 45831)
In Spain tabique is a wall. I would say a wall that separates two rooms in a house, but maybe I'm making it up.:confused:

No, you are correct. And usually this wall is thinner than the rest of the walls.

CrOtALiTo August 11, 2009 08:06 PM

Quote:

Originally Posted by brute (Post 45820)
Be careful not to spell Brick with a P!!!!:blackeye::blackeye::blackeye:

You're right with the P.

chileno August 11, 2009 08:07 PM

Quote:

Originally Posted by EmpanadaRica (Post 45838)
So what in your opinion would be the difference between 'tabique' and 'pared' ? :)
Tabique is used for smaller walls, less high or separating walls within a structure, and 'pared' for larger, thicker (outer) walls that actually support a structure? :)

Not necessarily.

In Chile we don't use the word tabique as much as pared (interior vs exterior).


All times are GMT -6. The time now is 10:15 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.