Morir en vida
How can we translate morir en vida?
|
Dying alive?
A ver qué nos dicen los nativos... ;-) |
The context would be:
vivir contigo es como morir en vida. |
While 'dying alive' is the literal translation, I have never heard this used in English.
We would say 'heaven on earth' or 'be in heaven'. There's a song written in 1935 called "I'm in Heaven" (also known as "Cheek to Cheek"). "Heaven, I'm in Heaven, And my heart beats so that I can hardly speak, And I seem to find the happiness I seek, When we're out together dancing cheek to cheek." This, I believe, is the translation of 'morir en vida.' |
Rusty, but this seems to have the opposite meaning.
"Morir en vida", as far as I understand it in Spanish is like "enterrarse en vida", as in "Retirarse del trato con los demás." or "suffer in life, as if one was already dead"... https://elvuelodelalechuza.com/2018/...idad-de-crear/ https://books.google.com/books?id=40...ida%22&f=false "I am in Heaven", is close, in my view, to "I am in Cloud 9" or some such. Am I off the mark here? |
No, I applied the wrong context, so I'm off base.
The exact opposite of what I said would be 'Living with you is (like) a living hell.' But that may be too aggressive. Someone once said, "If you're not progressing in life, you're dying." That may be closer to the meaning. I've died a thousand times ... also comes to mind. See what others think. ("I'm in heaven" can be interpreted as being more happy than "I'm on cloud nine," but they are essential the same.) |
Quote:
|
If you're suffering through life, it's said that "you're in a living hell" or "a living nightmare."
|
Quote:
y también la "muerte civil"... vivir contigo es como estar muerto vivir con vos es la muerte en (cómodas) cuotas [death in (affordable) instalments] |
All times are GMT -6. The time now is 11:04 AM. |
Forum powered by
vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.