Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (http://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Grammar (http://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=19)
-   -   Modo indicativo o subjuntivo? (http://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=13630)

BenCondor August 11, 2012 10:52 AM

Modo indicativo o subjuntivo?
 
Hola:
Tengo una preguna sobre el subjuntivo.

Aqui esta la oracion:


Quote:

La amplitud es importante, debe ser suficiente fuerte para convencer Jeff que estoy[esté?] en serio, pero no suficiente para que el añade una lazada en la correa.
En mi opinion es mejor de usar el modo subjuntivo para conjugar estar. Las razones siguen:

1) No podemos eliminar el frase "debe ser suficiente fuerte para convencer Jeff que" y mantenga la misma intencion de la proxima idea "estoy en serio".

2) Tenemos dos sustantivos que estan referidos en las acciones. El primer sustantivo es "la amplitud" que "debe ser suficiente fuerte para convencer Jeff". El segundo es la narradora quien esta "en serio".

3) La frase "estoy(este) en serio" no es un hecho. Es un opinion de la narradora sobre sus propios pensamientos en un plan hipotetico.

Para esas razones pensaría que debería usar el modo subjuntivo, pero mi profesora me dijó que es mejor de usar el indicativo en eso caso.

Probablemente ella tiene razon pero quisiera saber porque.

Gracias para algunas explicaciónes.


Ben

aleCcowaN August 11, 2012 11:11 AM

May you write the sentence in English and its context? Some parts of it make not much sense or are ambiguous. With esté/estoy en serio I think you're trying to say something like you're serious about something, but you're saying "I'm here indeed" (only using indicative when first person is involved)

BenCondor August 11, 2012 12:34 PM

Hola,

Voy a añadir un punto entre las dos frases. Tambien añadiré un poco de contexto.

Quote:

Una vez que vea un conejo, voy a cargar un poco. La amplitud [de la fuerza] es importante. Debe ser suficiente fuerte para convencer Jeff que estoy[esté] en serio, pero no suficiente para que el añade una lazada en la correa.
Trans:
Once I see a rabbit I'll charge a little. The amount of force is important. It needs to be sufficient to convince Jeff that I am serious, but not so strong so he adds a loop to the leash.

aleCcowaN August 11, 2012 12:53 PM

What are you going to charge?
Who or what applies that force and on what or to whom?
How about the need of convincing Jeff that you are serious (que va en serio, que lo digo en serio, que lo hago en serio, que tengo la intención, que no es un simulacro, etcétera)?
A loop on the leash but, is it part of some apparatus? why there's a need for a leash?

Believe me, the context is still in your mind. This all reminds me the example of the neighbour, the chipmunks, the obscene phone calls and the neon signs.

BenCondor August 11, 2012 12:58 PM

Contexto maximo:

Quote:

Maggie y sus conejos.

Mi perra se llama Maggie. Ella le gusta perseguir los conejos, pero hay un problema, es que ella tiene una correa. Estoy seguro que ella piensa mucho sobre el tema. Si, tengo una correa, pero quisas pueda tirar con una fuerza de tan intensidad que Jeff no se pueda mantener el equilibro. Espero que una vez que esté cayendo, el suelte la correa y puedo perseguir este conejo delicioso. Si, si, si. ¿Pero traté esto ayer y que se pasó? Nada. Es un problema. ¿Qué puedo hacer?

Necessito pensar como una guerrera. Buena cosa que estoy leyendo el libro El Arte de la Guerra de Sun Tzu. Verdad que tengo difficuldades en voltear las paginas con mis patas, el asunto importante a recordar es el elemento de sorpresa. A este fin, necessito guardar la posicion aqui hasta que Jeff relaje el agarre en la correa. Una vez que sienta un poco de flojo, puedo accelerar con brio.

Buen idea, pero habia usado esta estrategia la semana pasada y notó posteriormente que no fue eficaz. Razon: Jeff es mas intelligente que he previsto. Tengo una teoria a cerca de este asunto: una vez que yo vea un conejo, Jeff appretese la correa, ensanchando la postura, y preparandose para la carga. Por eso, siempre tengo difficuldades en mis esfuerzas de desestabilizarlo para mordisquear mi conejito.

Una vez mas, necessito repassar los conceptos de Sun Tsu, especificamente en el creación de una diversion. ¿Pero porque? Lo mas facile, por supuesto, sería de encontrar una mujer muy linda, y ubicarla al otro lado de la calle. En el momento que vea el conejo, ella diría 'hola' (acordía de antemano) pues Jeff, deslumbrada de su belleza, relajaría la correa y yo podría almorzar.

Debo admitir que hay algunos aspectos dudosos sobre este escenario. Por ejemplo, como puedo encontrar una mujer tan bonita. No son muchas en este barrio. Ademas ella probablemente pensará que sea un poco picarón de idear esos escemas. Tambien, tengo dificuldadas con el teléfono (dificil de empujar los botónes), entonces sería difficil arreglar el plan.

Lo mas efficaz, probablemente, sería lo mas simple. Puedo usar los metodos de las magos. Una vez que vea un conejo, voy a cargar un poco. La amplitud es importante. Debe ser suficiente fuerte para convencer Jeff que estoy[esté] en serio, pero no suficiente para que el añade una lazada en la correa. Pues, de repente, pararé, bajaré la cabeza y pretender de oler algo en la tierra. Jeff estará pensando que hubiese olvidado el conejito y relajará el agarre. Despues de algunos momentos: Embestirá contra el conejito con la esfuerza de tres perras!

aleCcowaN August 11, 2012 01:23 PM

Ok! (and you intended us to guess the context was a dog which reads Sun Tsu :))

"Una vez que vea un conejo, voy a tironear un poco. La intensidad será importante. Debe ser suficientemente fuerte como para convencer a Jeff de que es en serio, pero no tanto como para que él añada otra lazada a la correa. Así, de repente me detendré y fingiré oler algo en el suelo. Jeff pensará que me he olvidado del conejito y relajará la correa. Unos momentos después ¡arremeteré contra el conejito con la fuerza de tres perras!"

BenCondor August 11, 2012 02:35 PM

Muy interesante de leer los cambios!

1)"voy a cargar" -> "voy a tironear" Probablemente mejor, pero quisiara mantener el significado que ella fue la carga/tiron "en serio". La traducción de "tironear" es "pull, tug". Para expressar el idea en ingles usando "tug", podriamos decir "I'll tug hard on the leash" que tiene approxidamente la misma intensidad como "I'll charge a little." Quisas pueda decir "voy a pegarle un tirón fuerte a la correa" pero creo que tenía el significado que ella (la perra) esta tenando la correa. No estoy seguro.

2)"[La amplitud] es important" -> "[La intensidad] será importante" Muy interestante. En ingles es posible de usar ambas formas del verbo ser. Escogi el presente aqui porque la pregunta de la importancia de intensidad esta establecado en el processo de la narracion. Pero estoy seguro que, en Español, es mas natural de corresponder el verbo con la accion que esta planeando.

3)"pero no suficiente para que el añade una lazada" -> "pero no tanto como para que él añada otra lazada"

Si, en verdad, nunca pensaba que fue correcto pero no sabía como corregirla. Gracias!

Muchas, muchas gracias Alec!

Ben

aleCcowaN August 11, 2012 02:47 PM

You're welcome!

I chose "tironear" not only because is correct but to add a nuance of doggy-like behaviour: she is so smart that she even behaves as a dog when it is convenient!


All times are GMT -6. The time now is 01:13 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.