Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (http://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Vocabulary (http://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=18)
-   -   Procesiones vs pasos (http://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=7674)

ROBINDESBOIS April 16, 2010 09:19 AM

Procesiones vs pasos
 
HOw can we say procesiones y pasos en inglés?
En las procesiones se llevan pasos. Son las procesiones de Semana Santa.

pjt33 April 16, 2010 11:25 AM

Procession. Para "paso" mi diccionario dice "float", pero no estoy convencido. ¿Un paso es esto?

http://www.museodelprado.es/uploads/pics/Sorolla10.jpg

ROBINDESBOIS April 16, 2010 07:51 PM

what about religiuous parade. I heard it on TV the other day.

Rusty April 16, 2010 08:22 PM

A procession is a group of people moving along in an orderly, formal way. A religious procession more clearly defines the reason for the procession.

'Religious parade' is used, but I've not personally heard it.

chileno April 16, 2010 10:38 PM

Quote:

Originally Posted by ROBINDESBOIS (Post 79849)
HOw can we say procesiones y pasos en inglés?
En las procesiones se llevan pasos. Son las procesiones de Semana Santa.

Procesiones = processions

Paso = passage

Although I have never heard of anything like this. Not even anything of that sort been done in Philadelphia, N.Y or Boston...

María José April 17, 2010 03:22 AM

Quote:

Originally Posted by pjt33 (Post 79875)
Procession. Para "paso" mi diccionario dice "float", pero no estoy convencido. ¿Un paso es esto?

http://www.museodelprado.es/uploads/pics/Sorolla10.jpg

A paso is a float at least in American English: don't you remember the Sandra Bullock film Hope Floats? The title, if you know the plot, can be read in two different ways (it's about a woman in a small provincial town who back in her teen years was prom queen and at one point took part in a parade, hers being the most ornate float).
http://www.imdb.com/title/tt0119313/plotsummary
Unless, of course, in Spanish paso is only used in the context of religious parades... :thinking:

pjt33 April 17, 2010 03:27 AM

Quote:

Originally Posted by María José (Post 79924)
A paso is a float at least in American English: don't you remember the Sandra Bullock film Hope Floats?

Never heard of it.

A "float" as a vehicle (usually a flat-bed lorry) decorated for a procession is common in en-gb too, but from context I didn't think this is what Robin meant by "paso". Hence my question (which no-one has answered yet).

María José April 17, 2010 03:29 AM

Yes. Un paso in a Spanish Easter procession is exactly what your picture reflects.

pjt33 April 17, 2010 04:26 AM

No conozco una palabra inglesa. "At Easter they parade statues of saints through the city". "There are processions of people carrying statues of saints".

chileno April 17, 2010 08:46 AM

Quote:

Originally Posted by María José (Post 79927)
Yes. Un paso in a Spanish Easter procession is exactly what your picture reflects.


I see people "passing" and a "float"

Which represents "paso"?

People passing, the float or the whole picture?


All times are GMT -6. The time now is 04:26 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.