Procesiones vs pasos
HOw can we say procesiones y pasos en inglés?
En las procesiones se llevan pasos. Son las procesiones de Semana Santa. |
Procession. Para "paso" mi diccionario dice "float", pero no estoy convencido. ¿Un paso es esto?
http://www.museodelprado.es/uploads/pics/Sorolla10.jpg |
what about religiuous parade. I heard it on TV the other day.
|
A procession is a group of people moving along in an orderly, formal way. A religious procession more clearly defines the reason for the procession.
'Religious parade' is used, but I've not personally heard it. |
Quote:
Paso = passage Although I have never heard of anything like this. Not even anything of that sort been done in Philadelphia, N.Y or Boston... |
Quote:
http://www.imdb.com/title/tt0119313/plotsummary Unless, of course, in Spanish paso is only used in the context of religious parades... :thinking: |
Quote:
A "float" as a vehicle (usually a flat-bed lorry) decorated for a procession is common in en-gb too, but from context I didn't think this is what Robin meant by "paso". Hence my question (which no-one has answered yet). |
Yes. Un paso in a Spanish Easter procession is exactly what your picture reflects.
|
No conozco una palabra inglesa. "At Easter they parade statues of saints through the city". "There are processions of people carrying statues of saints".
|
Quote:
I see people "passing" and a "float" Which represents "paso"? People passing, the float or the whole picture? |
All times are GMT -6. The time now is 04:26 PM. |
Forum powered by
vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.