Need your help again
:o Hola, necesito la ayuda de todos otra vez por favor. Estoy traducciendo un documento medico donde da una diagnosis y descripcion macroscopica de un especimen y dice asi: un tejido cavitado de 2.5 x 2x2 cm de contejido ocre espeso. Me podrian ayudar con esto amigos. Gracias de antemano.:love:
|
Creo que se equivocaron al escribir o copiar.
Debe ser 'de contenido ocre espeso', ¿no? |
"Cotejido" sólo lo conozco para hablar de textiles o mallas de alambre, en los cuales se tejen al mismo tiempo varias fibras en paralelo. En este caso tal vez se trata de un tejido fibroso en varias capas. :thinking:
"Ocre" es un color parecido a éste. ;) |
You got me wondering !
:hmm:Thank you Rusty Y Angelica :love: I was just looking at it again and I think they did make a mistake by putting the word contejido as one word instead of two words, con tejido. Thank you both for your input, it really helped put it in a better context. Have a beautiful day!
|
That was my first thought when I read it, but "de con tejido" didn't make much sense either. :D
|
All times are GMT -6. The time now is 12:51 PM. |
Forum powered by
vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.