La pasiva refleja y el objecto indirecto
No sé si tengo razón o no, pero creo que cuando se usa la pasiva refleja en español, cuando se quiere referir a una persona o a una cosa, siempre se usa el objeto indirecto en vez del objeto directo, incluso cuando en general se usa un objeto direto.
He aquí dos ejemplos: Los han visto. - They have seen them. Se les han visto - they have been seen. ¿Hay alguien que me pueda dar su opinión al respecto? Muchas gracias. |
Quote:
- Se vende ropa. - Se venden zapatos. - Se solicita ayudante. - Se solicitan cocineros. - No se permite fumar. - No se permiten mascotas. Si el sujeto es específico, puede ir antes del verbo: - La verdad se sabrá pronto. - Estos zapatos se fabrican aquí mismo. |
Pero si es una oración impersonal, ¿porque se usa el objeto indirecto?
Se les ha visto. |
Es ejemplo de léismo que se usa habitualmente. Échale un vistazo qué dice la parte 4.f.
|
Estoy de acuerdo con Rusty.
En tu ejemplo, las cosas o las personas a quienes alguien ha visto no son el sujeto de la oración, sino el alguien que los vio y que no conocemos. - Los vecinos vieron a los ladrones. (Voz activa) - Los ladrones fueron vistos por los vecinos. (Voz pasiva) - A los ladrones se les/los ha visto en el vecindario. -> Se les/los ha visto. (Oración impersonal, porque no sabemos quién los ha visto.) - Se han visto ladrones con frecuencia en el vecindario. (Voz pasiva refleja, donde el sujeto paciente son los ladrones.) |
¿Para asegurarme de todo, no es la pasiva refleja sino el impersonal?
He aquí el párrafo entero. "Se les ha visto antes con diferentes disfraces - en inauguraciones de galerías, brindis en museos y en cenas exclusivamente diseñadas." Lo digo porque según linguee, se traduce usando la voz pasiva "they have been seen". No estoy seguro de esto y puede ser que esté equivocado, pero en inglés "They have been seen", ¿se puede considerar esta construcción como impersonal? Gracias. |
No son lo mismo. Una oración impersonal siempre lleva el verbo en singular porque se desconoce el sujeto. La voz pasiva refleja necesita un sujeto paciente con el cual concuerda el verbo.
- Mi autor favorito escribió estos libros. (Voz activa) - Estos libros fueron escritos por mi autor favorito. (Voz pasiva) - Se sabe que estos libros son muy antiguos. (Oración impersonal) - Estos libros se escribieron hace muchos años. (Voz pasiva refleja) En inglés no parece haber voz pasiva refleja y por eso se traduce por la voz pasiva que, además, es más frecuente en inglés que en español. Tal vez te sea útil la explicación en el Diccionario Panhispánico de Dudas. :) |
Una pregunta más.
La oración siguiente es impersonal, pero se usa Leísmo aquí también? Se considera inadaptados a los inmigrantes. Se les considera inadaptados. |
Sí, es leísmo; lo gramaticalmente correcto sería "se los considera", pero es común (como dice el enlace de Rusty) que "le"/"les" se usen en oraciones impersonales.
|
Lo siento, tengo otra duda. Le pregunté a un amig mío si se puede decir esto.
"Se lo hace" Y me dijo que sí, pero significaría otra cosa. Supongo que tiene tazón ya que significaría "He/she/they do it to/for them. Pero me confunde porque la construción, a primera vista, no parece diferente que "se los ha visto". :s |
All times are GMT -6. The time now is 08:20 PM. |
Forum powered by
vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.