Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (http://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Vocabulary by Topic (http://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=50)
-   -   El Fuego — Fire (http://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=4882)

ROBINDESBOIS August 04, 2009 10:31 AM

El Fuego — Fire
 

General


 Spanish  English 
 fuego  fire 
 ascuas  embers 
 rescoldos  charred remains 
 rescoldos  charred ruins 
 pirómano  arsonist 
 bomberos  fire fighters 
 mangueras  hoses 
 traje de bombero  firefighter suit 
 traje de bombero  firefighter gear 
 llamas  flames 
 llamaradas  sudden blazes 
 fuego intencionado  a fire set intentionally 
 cortafuego  firebreak 
 un infierno  a blazing inferno 
 sentido del viento  wind direction 
 sentido del viento  direction of the wind 
 contratiraje  back draft 
 hospital con una unidad para pacientes que hayan sufrido quemaduras  hospital with a burn unit 
 pyromaniac  pirómano 
 forest fire  incencio forestal 
 chispa  spark 
 pavesas  burning smut 
 carbonizar  to burn to the ground 
 carbonizar  to reduce to ashes 
 calcinar  to burn 
 calcinar  to scorch 
 extintor  fire extinguisher 
 camión de bomberos  fireengine 
 fuego arrasador  wildfire 
 incendiario  incindiary 
 quemadura de primer grado  first degree burn 
 el fuego tiene dos frentes  the fire has two fronts 
 el fuego lo arrasó todo  the fire destroyed everything 
 el fuego fue iniciado  the fire was started 
 será declarada zona catastrófica  it will be declared a disaster zone 
 murieron calcinados  they were burned to death 
 murieron calcinados  they were charred to death 
 en caso de fuego  in case of fire 
 arder  to be on fire 
 quemar  to burn 
 prender fuego a  to set fire to 
 apagar un fuego  to extinguish a fire 
 apagar un fuego  to put out a fire 
 reavivar el fuego  to reawaken of a dormant fire 
 reavivar el fuego  to revive a fire 
 reavivar el fuego  to rekindle a fire 
 reavivar el fuego  to reignite a fire 
 reavivar el fuego  to restart a fire 
 controlar un fuego  to bring a fire under control 
 avivar un fuego  to fan the flames 
 incendiar  to light on fire 
 incendiar  to set on fire 
 encender un fuego  to start a fire 
 avivar un fuego  to fan the flames 
 cerilloNM  match 
 cerillaNF  match 
 fósforoNM  match 
 mecheroNM  lighter 
 encendedorNM  lighter 
 incendioNM  fire 


ROBINDESBOIS August 05, 2009 10:41 AM

El fuego lo arrasó todo - the fire destroyed everything

AngelicaDeAlquezar August 05, 2009 11:02 AM

Arder - to be on fire
Quemar - to burn

ROBINDESBOIS August 05, 2009 05:26 PM

se dice cerilla

mechero = lighter

AngelicaDeAlquezar August 05, 2009 07:24 PM

Quote:

Originally Posted by ROBINDESBOIS (Post 44890)
se dice cerilla


¿A qué te refieres? :thinking:

Cerilla (la)/Cerillo (el) = match

ROBINDESBOIS August 08, 2009 05:24 PM

Me refiero a que se dice cerilla, y no cerillo. Bueno al menos en España.

AngelicaDeAlquezar August 08, 2009 10:07 PM

De hecho, se dice "cerillo". :D

...y por cierto, "lighter" es "encendedor", no "mechero". ;)

irmamar August 09, 2009 02:17 AM

I've always heard "cerilla" instead of "cerillo. So, I've made a search about it and it said that "cerillo" is used in México and in And. (I haven't been able to find that abbreviation in the RAE, I guess it means Andalucía, but I never heard "cerillo" in Andalucía :confused: ).

Both "mechero" and "encendedor" appear in the RAE. In Spain we use more the word mechero than encendedor. Both of them are correct :)

AngelicaDeAlquezar August 09, 2009 08:09 AM

@Irma: Ambas palabras se usan en México y no estoy segura de en qué otros lugares... pero el "se dice así y no asá" lo puse sólo por incordiar un poco. ;)
Evidentemente, para todos nosotros, "lo correcto" es lo que nosotros hablamos. :D

ROBINDESBOIS September 08, 2009 01:26 AM

No sé , no había oído cerillo jamás de los jamases, pero llevas razón Angelica, A veces pensamos que lo correcto es lo que nosotros decimos y estamos equivocados.

pjt33 September 08, 2009 02:05 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 45436)
And. (I haven't been able to find that abbreviation in the RAE, I guess it means Andalucía, but I never heard "cerillo" in Andalucía :confused: ).

¿Andes (es decir, países andinos)?

AngelicaDeAlquezar September 08, 2009 09:27 AM

@pjt: no, it's not Andes... "Andalucía" is the right meaning for "And." in RAE's website... but it wouldn't be strange that they attribute some words and meanings to countries or regions and the last ones to know are the people who actually live there. ;)

Elaina September 08, 2009 05:49 PM

Funny..........

I've heard the word cerilla to describe ear wax!
Cerillo for match.

:thinking::thinking:

CrOtALiTo September 08, 2009 06:00 PM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 44909)
¿A qué te refieres? :thinking:

Cerilla (la)/Cerillo (el) = match

I'm sorry but is fosforo.

I wait your commentaries.

pjt33 September 09, 2009 01:26 AM

También, sí.

AngelicaDeAlquezar September 09, 2009 07:59 AM

@Elaina: it's true that "cerilla" is a common word for "cerumen" around here, but I think anyone would understand pretty well Hans Christian Andersen's "La Vendedora de Cerillas". :)

Bolboreta May 29, 2010 12:31 PM

Hi, taking a look to this thread I saw the entry "hospital with a burnt unit". At least in Spain, the way we say it is "Hospital con unidad de quemados", something a bit more economical than the version above :)

Bolboreta May 29, 2010 12:34 PM

Quote:

Originally Posted by Bolboreta (Post 84460)
Hi, taking a look to :bad: (at, isn't it? :)) this thread I saw the entry "hospital with a burnt unit". At least in Spain, the way we say it is "Hospital con unidad de quemados", something a bit more economical than the version above :)

Self correction above :D

hermit May 29, 2010 12:41 PM

Hi, Bolboreta - Actually, it's "hospital with a burn unit". Burnt (patients) = quemados, seguro.

Perikles May 29, 2010 12:43 PM

I thought it was a "Burns unit" but maybe both. :thinking:

Edit: this remnds me of a joke, probably only appreciated by those in Scotland:

Prince Charles is visiting an Edinburgh hospital. He enters a ward full of patients with no obvious sign of injury or illness and says hello to the chap in bed no. 1. The patient replies..
"Fair fa your honest sonsie face,
Great chieftain o' the puddin' race,
Aboon them a ye take yer place,
Painch, tripe or thairm,
As langs my airm,"


Charles is confused, so he just grins and moves on to bed no. 2 and greets the patient, who responds.....
"Some hae meat an canna eat,
And some wad eat that want it.
But we hae meat an we can eat,
So let the Lord be thankit."


Even more confused and his grin now rictus-like, the Prince moves on to the next patient, who immediately begins to chant.....
"Wee sleekit, cowerin, timrous beasty,
O the panic in thy breasty,
Thou needna start awa sae hastie,
Wi bickering brattle."


Now seriously alarmed, Charles turns to the accompanying doctor and asks....
"Is this a psychiatric ward?"


"No" replies the doctor, "This is the serious Burns unit!"

AngelicaDeAlquezar May 29, 2010 12:57 PM

@Bolboreta: you can edit your posts by clicking on the "edit" button and correcting your previous entry to avoid posting several messages in a row. :)

And you're right, "hospital (equipado) con unidad para (pacientes) quemados" (or similar expressions) can be more commonly heard.

hermit May 29, 2010 03:08 PM

Enjoyed - fine diversion - neat dialect...

Ambarina May 31, 2010 03:57 AM

Quote:

Originally Posted by Perikles (Post 84465)
I thought it was a "Burns unit" but maybe both. :thinking:

Edit: this remnds me of a joke, probably only appreciated by those in Scotland:

Prince Charles is visiting an Edinburgh hospital. He enters a ward full of patients with no obvious sign of injury or illness and says hello to the chap in bed no. 1. The patient replies..
"Fair fa your honest sonsie face,
Great chieftain o' the puddin' race,
Aboon them a ye take yer place,
Painch, tripe or thairm,
As langs my airm,"


Charles is confused, so he just grins and moves on to bed no. 2 and greets the patient, who responds.....
"Some hae meat an canna eat,
And some wad eat that want it.
But we hae meat an we can eat,
So let the Lord be thankit."


Even more confused and his grin now rictus-like, the Prince moves on to the next patient, who immediately begins to chant.....
"Wee sleekit, cowerin, timrous beasty,
O the panic in thy breasty,
Thou needna start awa sae hastie,
Wi bickering brattle."


Now seriously alarmed, Charles turns to the accompanying doctor and asks....
"Is this a psychiatric ward?"


"No" replies the doctor, "This is the serious Burns unit!"

:D
Can more or less understand 2 & 3. "Canna mick head na teel" o' the first one. (Sorry to any Scots out there for my feeble attempt :))

JPablo June 03, 2010 02:27 AM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 50318)
@pjt: no, it's not Andes... "Andalucía" is the right meaning for "And." in RAE's website... but it wouldn't be strange that they attribute some words and meanings to countries or regions and the last ones to know are the people who actually live there. ;)

Interestingly enough, the Spanish that got exported to Latin America, is the one from Andalucía. Sevilla was the city of departure for anybody going to "The Américas". Thus, phonetically speaking what arrived to the "New World" is a variation of the Andalucía and Canary Island accent... as well as the common nomenclature used there. (I am talking from memory, but that datum may possibly come from the HISTORIA DEL ESPAÑOL, by Rafael Lapesa.)
So, "cerillo" widely used in, let's say, Sevilla, is more known in Madrid as "cerilla" or "mixto" in other places, like Barcelona.


All times are GMT -6. The time now is 04:59 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.