El Fuego — Fire
General
|
El fuego lo arrasó todo - the fire destroyed everything
|
Arder - to be on fire
Quemar - to burn |
se dice cerilla
mechero = lighter |
Quote:
¿A qué te refieres? :thinking: Cerilla (la)/Cerillo (el) = match |
Me refiero a que se dice cerilla, y no cerillo. Bueno al menos en España.
|
De hecho, se dice "cerillo". :D
...y por cierto, "lighter" es "encendedor", no "mechero". ;) |
I've always heard "cerilla" instead of "cerillo. So, I've made a search about it and it said that "cerillo" is used in México and in And. (I haven't been able to find that abbreviation in the RAE, I guess it means Andalucía, but I never heard "cerillo" in Andalucía :confused: ).
Both "mechero" and "encendedor" appear in the RAE. In Spain we use more the word mechero than encendedor. Both of them are correct :) |
@Irma: Ambas palabras se usan en México y no estoy segura de en qué otros lugares... pero el "se dice así y no asá" lo puse sólo por incordiar un poco. ;)
Evidentemente, para todos nosotros, "lo correcto" es lo que nosotros hablamos. :D |
No sé , no había oído cerillo jamás de los jamases, pero llevas razón Angelica, A veces pensamos que lo correcto es lo que nosotros decimos y estamos equivocados.
|
Quote:
|
@pjt: no, it's not Andes... "Andalucía" is the right meaning for "And." in RAE's website... but it wouldn't be strange that they attribute some words and meanings to countries or regions and the last ones to know are the people who actually live there. ;)
|
Funny..........
I've heard the word cerilla to describe ear wax! Cerillo for match. :thinking::thinking: |
Quote:
I wait your commentaries. |
También, sí.
|
@Elaina: it's true that "cerilla" is a common word for "cerumen" around here, but I think anyone would understand pretty well Hans Christian Andersen's "La Vendedora de Cerillas". :)
|
Hi, taking a look to this thread I saw the entry "hospital with a burnt unit". At least in Spain, the way we say it is "Hospital con unidad de quemados", something a bit more economical than the version above :)
|
Quote:
|
Hi, Bolboreta - Actually, it's "hospital with a burn unit". Burnt (patients) = quemados, seguro.
|
I thought it was a "Burns unit" but maybe both. :thinking:
Edit: this remnds me of a joke, probably only appreciated by those in Scotland: Prince Charles is visiting an Edinburgh hospital. He enters a ward full of patients with no obvious sign of injury or illness and says hello to the chap in bed no. 1. The patient replies.. "Fair fa your honest sonsie face, Great chieftain o' the puddin' race, Aboon them a ye take yer place, Painch, tripe or thairm, As langs my airm," Charles is confused, so he just grins and moves on to bed no. 2 and greets the patient, who responds..... "Some hae meat an canna eat, And some wad eat that want it. But we hae meat an we can eat, So let the Lord be thankit." Even more confused and his grin now rictus-like, the Prince moves on to the next patient, who immediately begins to chant..... "Wee sleekit, cowerin, timrous beasty, O the panic in thy breasty, Thou needna start awa sae hastie, Wi bickering brattle." Now seriously alarmed, Charles turns to the accompanying doctor and asks.... "Is this a psychiatric ward?" "No" replies the doctor, "This is the serious Burns unit!" |
@Bolboreta: you can edit your posts by clicking on the "edit" button and correcting your previous entry to avoid posting several messages in a row. :)
And you're right, "hospital (equipado) con unidad para (pacientes) quemados" (or similar expressions) can be more commonly heard. |
Enjoyed - fine diversion - neat dialect...
|
Quote:
Can more or less understand 2 & 3. "Canna mick head na teel" o' the first one. (Sorry to any Scots out there for my feeble attempt :)) |
Quote:
So, "cerillo" widely used in, let's say, Sevilla, is more known in Madrid as "cerilla" or "mixto" in other places, like Barcelona. |
All times are GMT -6. The time now is 04:59 AM. |
Forum powered by
vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.