Light at the end of the tunnel
Significa que hay esperanza. ¿Existe un modismo en español con el mismo significado?
|
Que yo sepa, se decía igual en Chile antes de que viniera a USA.
O tambiém se decía "Siempre hay una luz en el camino" |
Quote:
¿Estoy en lo cierto? |
Quote:
|
Is "hay luz en el fin del túnel" said as a general maxim reflecting a positive mental attitude, or is it said for a specific circumstance when something positive has actually happened? I ask because in English, it is always the latter.
|
Quote:
No hay que perder la esperanza. |
Quote:
The light at the end of the tunnel sound more that is the dead after of the light. But it sound more the hopefulness in the life. Never loss the hopefulness at the end the light.:worried: |
"Luz al final del túnel" is the way I've seen it.
And there is also a topic on it: http://forums.tomisimo.org/showthread.php?p=59636 |
Quote:
|
"Hay luz al final del camino" Is what I thought when I read the post.
"Hay luz al final del túnel" As chileno said, almost always the word "siempre" would likely be there, at the beggining (this sentence...) |
All times are GMT -6. The time now is 04:44 PM. |
Forum powered by
vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.