"a mí casi no me gusta"
I know this is a less blunt way of saying a mí no me gusta, but as far as I can tell, I only hear Colombians using it. In your experience, have you heard others using it?
|
The phrase gets lots of hits on the Internet, and I don't think they all came from Colombians. I've heard it used outside of Colombia.
|
"Casi" is a very handy nuance word. :D
It depends on the situation and how prone individuals are to euphemisms, but I definitely don't think it's only Colombian. :) |
When I read it I thought it was a female speaking
Here in Spain females use that "casi" (really meaning "nada") "a mí casi no me gusta" --> real; a mí no me gusta nada "va a ser casi como que no" --> real: "va a ser que no seguro" It's like the often heared: "¡Yo estoy bien aquí, pero si quieres nos vamos!" --> meaning "No me gusta nada estar aquí" Saludos :D |
All times are GMT -6. The time now is 04:34 AM. |
Forum powered by
vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.