Comical Mistakes When Speaking a Foreign Language
Here's mine....
Soon after I started to learn Spanish I went in a shoe shop and asked the teenage assistant for a pair I liked in a size forty three. She got them from the window and said they were all they had - a forty two, but she insisted that I should try them anyway. I was in my beach togs so I took off my flip-flops and sqeezed my feet into them - far too small. Eager to make a sale she said they might stretch after a week or two's wear. I said < No, son muy pequeños>, then I was going to say that besides I wasn't wearing socks, but I forgot the word. After a few seconds it came to me (or so I thought), so I added <además no llevo calzoncillos>, she supressed a smile, then went behind the curtain to ask her mother for another size (she said) and I heard them both laughing. When I left it occurred to me that I'd made a mistake, but it wasn't until I referred to my dictionary that I realized that calzoncillos were underpants, and the word I should have said was calcetines! |
That's priceless, Sancho!
A much less funny example happened to me when I was ordering coffee at a local latino café. The young cashier asked me how I wanted it and I said "para tomar". The cashier hesitated and looked at me like I'd offended her. I didn't know what I'd done, so I stood there puzzled. Luckily, we were both rescued by the smiling older barista standing nearby who told me what I wanted to say was "para llevar". |
Quote:
Quote:
|
When I was learning Italian, somebody sent me this video where the second-language speaker incorrectly uses "scopare" when he should be using "scappare" ;)
Oh cavolo! :D |
One day a english girl, with pretty good spanish, was working hard.
At the end, she stated "estoy para echarme un polvo" (meaning: "I'm prepared to do IT"/or "I'm so hot everybody wants to do IT with me") instead of "estoy hecha polvo" (literally "i'm like dust", meaning "i'm done"/"i'm very tired") saludos :D |
LOL @ #4 and 5
Reminds me of a former lady colleague who used to love holidaying in Spain but was everlastingly moaning about amorous waiters and barmen pestering her. Then one hot day in Britain she came into the office where I worked and started complaining about the heat and finished by saying "¡Estoy muy, muy caliente!" I laughed 'a carcajadas' then said to her " For goodness sake Mandy, you can't say that, it means "I'm really, really horny". Her face crimson she fled from the office, then it dawned on me that she'd probably been continually saying that to the waiters and barmen - poor girl! |
Quote:
|
Quote:
|
Tengo mucho calor. = I'm very hot.
|
Quote:
It is sort of funny to me that "calor" translates as "heat" in English and if "heat" instead of "hot" is used to express how one feels about the weather in English, it could be interpreted in the same way as what Sancho had said.:):D |
All times are GMT -6. The time now is 01:35 PM. |
Forum powered by
vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.