Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (http://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Grammar (http://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=19)
-   -   Gerund and Past Tense (http://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=23277)

funkcanna June 16, 2018 05:17 AM

Gerund and Past Tense
 
Hi, I understand that in Spanish we dont use -ing words the same as in English however I have a question regarding using them for past.

For example, I would use estoy esperando to say im waiting, if at that very second I am doing some waiting. However I have seen a few occasions written where it says "Estaba esperando" to mean I was waiting.

If we only use the gerund to say things we are currently in the middle of doing, why is it ok to use estaba to refer to something we were doing?

Or am I completely wrong?!

Rusty June 16, 2018 08:28 AM

What you are talking about is known as the continuous/progressive aspect in English.

In English, the present tense and the continuous aspect can be used interchangeably. Both are formed using a conjugated form of 'to be' and a present participle (which looks like a "verb" ending in '-ing'). Note that in English we call the second component a present participle. It is not a gerund. In English, a gerund also ends in '-ing', but it acts as a noun, as in 'waiting is not fun'.
The Spanish equivalent of an English gerund, the word that acts as a noun, is the infinitive, not the Spanish gerundio.
The English equivalent of the Spanish gerundio is the present participle.

Now, with that understanding, the continuous/progressive aspect is used differently in Spanish than it is in English. As you wrote, it means doing something at that very second in Spanish. It can also be used to describe a habitual action (as in, 'I am always waiting'). In the past tense (using 'estaba' or 'estuve' and the gerundio (there are two possible past tenses)), you are simply describing what you were doing in the past (when something else occurred) or you are giving details to someone else about what was happening (a progression of events) or you're describing a habitual action done in the past. You've switched from the present continuous/progressive to the past continuous/progressive aspect.

I hope this explanation helped a bit.


By the way, the Spanish present tense verb 'espero' can be translated into English as 'I wait', 'I do wait', "I'm waiting" or "I'll be waiting" (describing a near future event). To the Spanish mind, 'espero' doesn't mean the same as 'estoy esperando'. The former is a conjugation in the presente indicativo, while the latter is an example of the 'presente continuo', una forma del 'perífrasis verbal' estar + gerundio. The 'presente indicativo' and the 'presente continuo' are not interchangeable.
In the past, the verbal periphrasis is called the pasado continuo. Whether you use 'estaba' or 'estuve' with the gerundio is a matter of whether a certain time frame is perceived.

funkcanna June 16, 2018 11:19 PM

Thank you Rusty! I really appreciate your reply, its very helpful.


All times are GMT -6. The time now is 03:42 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.