Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (http://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Other Languages (http://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=32)
-   -   Need Italian Translation Help (http://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=10603)

Awaken March 27, 2011 03:08 PM

Need Italian Translation Help
 
I need some help with a couple of phrases of Italian that I am hoping some members can help with in translating to English.

"Can you hold our bags?"

"Can we check in early?"

"How late will someone be at the front desk?"

Thanks!

conejodescarado March 27, 2011 10:49 PM

They use a lot of loan words (check-in and reception in your examples).

The first is in formal speech. Switch "le dispiace" and "Può tenere" for "ti dispiace" and "Puoi tenere" if you want the informal variants.

Can you hold our bags?

Può tenere i nostri bagagli/le nostre valigie?

However, it would be more polite to ask "Le dispiace tenere i nostri bagagli?" (Do/would you mind holding our bags?)

Can we check-in early?

Possiamo fare check-in in anticipo? o È possibile fare check-in in anticipo?

(Also "Possiamo fare check-in presto?" however "presto" has the double-meaning of "soon" so in-anticipo is clearer here).

An alternative to the loan word "check-in" is to express presenting yourselves to reception.

È possibile presentarci in anticipo?

The loan word is really common however.

How late will someone be at the front desk?

Fino a che ore ci sarà qualcuno alla reception? o Fino a quando si può trovare qualcuno alla reception? o Che sono gli orari di reception? (What are the opening times of reception?)

Do you need the pronunciation, or do you already know this?

Awaken March 28, 2011 07:35 AM

Grazie. I think I have the basics of the pronunciation down.

conejodescarado March 29, 2011 01:32 AM

Di niente :) In bocca al lupo!

pinosilano March 31, 2011 03:37 PM

Perfectly, unless little-mini-tiny errors:applause:
Quote:

Originally Posted by conejodescarado (Post 108148)
They use a lot of loan words (check-in and reception in your examples).

The first is in formal speech. Switch "le dispiace" and "Può tenere" for "ti dispiace" and "Puoi tenere" if you want the informal variants.

Can you hold our bags?

Può tenere i nostri bagagli/le nostre valigie?:good:
Also: Ci può reggere i bagagli/le borse?
However, it would be more polite to ask "Le dispiace tenere i nostri bagagli?" (Do/would you mind holding our bags?)

Can we check-in early?

Possiamo fare il check-in in anticipo? o È possibile fare il check-in in anticipo?

(Also "Possiamo fare il check-in presto?" however "presto" has the double-meaning of "soon" so in-anticipo is clearer here).

An alternative to the loan word "check-in" is to express presenting yourselves to reception.
Check in = accettazione
È possibile presentarci in anticipo?

The loan word is really common however.

How late will someone be at the front desk?

Fino a che ora ci sarà qualcuno alla reception/all'accettazione? o Fino a quando si può trovare qualcuno alla reception? o Quali sono gli orari di apertura della reception/dell'accettazione? (What are the opening times of reception?)

Quote:

Originally Posted by conejodescarado (Post 108203)
Di niente :) In bocca al lupo!

Awaken, you must reply:"Crepi il lupo!" (drop dead the wolf!) to ward off the bad luck.:rolleyes:

ROBINDESBOIS April 01, 2011 01:06 AM

Pinosilano sei italiano?
Ti chiedo perque a volte ho dubbi risguardo il mio livello di Italiano. Grazie.

pinosilano April 01, 2011 01:55 PM

Quote:

Originally Posted by ROBINDESBOIS (Post 108293)
Pinosilano sei italiano?
Te lo chiedo perchè a volte ho dubbi riguardo al mio livello d'Italiano. Grazie.

Non lo sono, ma me la cavo un po';)

conejodescarado April 01, 2011 10:19 PM

Gracias por las correcciones, pinosilano :)

ROBINDESBOIS April 02, 2011 08:57 AM

Grazie

conejodescarado April 03, 2011 04:40 AM

Una piccolissima cosa, ma la parola "italiano" non si scrive in maiuscolo ;)

"... il mio livello d'italiano ..."

Non è un errore dire "di italiano"; piuttosto è più comune abbreviarlo. Si vedono spesso i libri dove l'autore scrive cose come "l'insegnate di italiano" e "lo ha già visto" ecc, senza usare l'apostrofo.


All times are GMT -6. The time now is 09:08 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.