Reunión de pastores oveja muerta
How can we say this idiom in English?
|
Look here.
Right now, I can't think of an English idiom for what is explained in the linked thread. The literal translation, adding a comma where the title omits it, is "Meeting of shepherds, dead sheep." |
If the meaning is that there is going to be a meeting and people are going to get in trouble as a result, you might be able to use "heads are going to roll".
|
Robin, aparte de lo que se anotó en su día, aquí tienes un enlace que explica la idea de forma bastante cabal:
http://hombrerefranero.blogspot.com/...ja-muerta.html En concreto, las diversas opciones, como la de "reunión de un médico, paciente muerto" Reunión de mayorales, borrega muerta. Reunión de zorras, perdición de gallinas. Junta de rabadanes, oveja muerta. A junta de rabadanes, oveja muerta. Reunión de pastores: ovejas perdidas. Reunión de rabadanes, oveja muerta. En CREA he encontrado este ejemplo: Porque ya sabe que reunión de rabadanes, [***]oveja muerta[***]. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - AÑO: 1995 AUTOR: Egido, Luciano G. TÍTULO: El corazón inmóvil PAÍS: ESPAÑA TEMA: 07.Novela PUBLICACIÓN: Tusquets (Barcelona), 1995 Creo que lo que aporta Tomisimo, "heads are going to roll", se acerca bastante al tema. Aunque el refrán español tiene un cierto sarcasmo e ironía que se pierde un poco... Saludos cordiales. Ah, mira esta opción: http://www.tomisimo.org/idioms/en/to...-bet-8209.html |
Reunión de zorras, perdición de gallinas.
I love that one. |
Quote:
|
All times are GMT -6. The time now is 04:59 AM. |
Forum powered by
vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.