Tirar del carro
pull the wagon:thinking:
Does this mean tow the line? |
I don't know what does"tow the line" means.
It is a directly meaning, like "pull the wagon" as you quoted. It's that a person or a group push something (pull the waggon) in order to make it move or works. "La empresa no funciona, contrataremos a un nuevo director general para que tire del carro" "Ya podéis todos ayudarme con este proyecto, que soy el único tonto que tira del carro" "Era un proyecto difícil, pero funcionó porque todo el mundo tiró del carro" "El equipo inglés de fútbol no consiguió clasificarse, Rooney era el único que tiraba del carro" Saludos :D |
Quote:
|
Yes Hernan in English we tow the line (pull the cart) and in Spanish the person pushes this cart.
Habia una cación: Baby I'm..I'm tired of towin' the line.... Gracias Sosia por tus ejemplos. |
Quote:
Tira del carro Empuja el carro. Supposedly there is a line, but you can pull a car by the bump, right? :rolleyes: |
Quote:
|
Quote:
I don't think we have an equivalent in Spanish, at least in Chile. |
:thumbsup:Very good pjt. I have new understanding of the phrase. Now, I don't toe the line means tira del carro.
|
I think the closest English phrase might be "to pull your weight".
|
Yes, that's right, "to carry the burden of responsibility"
tirar del carro 1. fr. coloq. Pesar sobre una o más personas exclusivamente el trabajo en que otras debieran o pudieran tomar parte. DRAE It could also mean "to lead the way" in some contexts. And in some others, "uno más para tirar del carro" one more person who is going to help (take responsibility, contribute, you name it...) :) |
All times are GMT -6. The time now is 11:46 AM. |
Forum powered by
vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.