A diamond in the rough
I have heard una joya sin tallarand un diamante en bruto. Are either of these commonly used to mean a wonderful person or thing that needs a little finessing?
|
Hi, Poli!
Yes, DRAE gives, diamante bruto, o diamante en bruto 1. m. Persona o cosa de valor o potencial grandes, pero sin desarrollar o aprovechar. http://dle.rae.es/?id=DezzXII I.e., the person may not seem that wonderful yet, it has the potential, but has not been developed yet. Ah, look here, Rusty posted this 9 years ago! http://www.tomisimo.org/idioms/es/un...ruto-1163.html Ah, "una joya sin tallar", aunque no está en el DRAE, también se usa en ese sentido. |
"Una joya sin tallar" sounds Spanglish-like (¡Vacunemos la carpeta!). It doesn't even make sense as "si no está tallada, todavía no es una joya".
"No salgo de mi asombro" is a fixed expression that describes my befuddlement regarding this expression. |
However, "joya sin tallar" is used in the soccer field, and while not the most common expression, it is understood.
Se usa. Mal o bien. Poco o mucho. Pero ahí está. Una joya sin tallar. Jesé Rodríguez, que fuera la gran esperanza del madridismo, se refugia en el equipo de su tierra tras fracasar en el PSG. Hay metonimias y metotontas... incorrecciones comprensibles y evitables tal vez. |
Diamante en bruto is mostly used
|
La franja horaria es GMT -6. Ahora son las 01:39 AM. |
Foro powered by
vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.