El uso de "hace"
I have trouble with the easiest translations of "hace" and the constructions ''desde hace y hace que'' especially when used to express an action that began in the past and continues into the present. Could someone please explain this to me?
|
Quote:
The first one: Desde hace = since or from second one I am not sure if it is like a question. Hace...que? - Since...What? |
I have other idea about it.
You do bad the things. Tu haces las cosas mal. I hope my example can help you. |
Quote:
Por ejemplo....... Hace tres mes que esperamos una repuesta; ¿Desde hace cuánto vas la casa? |
Quote:
Hace tres mes que esperamos una repuesta - It has been 3 months that we wait for an answer. ¿Desde cuándo vas a la casa? Since when have you been going home? Ok? Do you have anymore examples? :) |
"Hace", used without an obvious subject, is an impersonal. It gives the idea of "it has been".
Hace mucho que no nos vemos. (It's been long since we have met.) Juan debería haber llegado hace una hora. (Juan should have arrived one hour ago.) Pedí mi pizza hace más de 30 minutos. Me la tiene que dar gratis. (I ordered my pizza more than 30 minutes ago. You have to give it to me for free.) |
Quote:
No te digo, he estado mucho tiempo en este pais... :) |
Quote:
Quote:
Ok... let me try to construct a few sentences of my own.... ¿Desde cuánto tiempo que ella fue? ---> How long has it been since she left? Hace ventícinco minutos que ella fue. ---> It has been 25 minutes since she left. ¿Donde Va? ---> Where did she go? Al supermercado. ---> to the supermarket. |
Quote:
|
Quote:
Good work! Suggestions above. *Words in parentheses can either be used or not... a matter of style. ;) |
All times are GMT -6. The time now is 04:17 PM. |
Forum powered by
vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.