English - Portuguese or Spanish translation
Hi!
Several members have taken a look, but nobody wanted to help me... I'll be looking for your comments. Thanks Jan Hi! I'm working on a English - Portuguese translation.Could you please help me to find a good translation for those below hilighted words? If nobody knows Portuguese, I believe that a spanish translation would be helpful. Thank you! Regards Jan Rmk: I learn English.Sorry for any mistakes. "Information disclosed to receiving party that is specific shall not be deemed to be within any of the exceptions of Paragraph 4 merely because it is embraced by more general information that is in receiving party’s possession or generally available to the public. Any combination of features disclosed to receiving party shall not be deemed to be within the exceptions merely because individual features thereof are separately in receiving party’s possession or generally available to the public". a) receiving party acknowledges that the samples are of a developmental nature and that the disclosing party makes no representation, express or implied, that the samples will be supplied on a commercial basis; b)receiving party shall not analyze the samples for chemical composition, or cause to have them analyzed for chemical composition Shall the receiving party not anlyse the samples by itself nor have them analyzed by others? is it the point? |
I'll try but it's very difficult legal jargon. At least it will give you an idea and give someone else the chance to correct me!
Any combination of features = cualquiera combinación de asuntos Indivdual features = asuntos individuales Makes no representation = no hace representación ninguna Receveiving party shall not analyze = Recipiente no hace ningun análisis Have them analyzed = Permitir algun análisis It must be remembered that this is legal jargon, written by lawyers and only meant to be understood by lawyers. They say it's wholly unambiguous English, but it isn't - it's just the way the legal profession keeps itself in highly lucrative employment! Não escrevo bem o portugués! Mas em este assunto é mais ou menos igual! |
Quote:
Quote:
|
Estoy de acuerdo con "características" por "features".
"Asunto" es más sinónimo de "tema", "negocio", "caso"... "Cualquier Quote:
En México, un "recipiente" es un contenedor o un utensilio para guardar cosas. :) |
makes no representation = no hace ninguna declaración | representación
|
Quote:
|
Quote:
Basically the whole document is written in very abstruse English, intentionally devised to confuse in my opinion. |
Quote:
|
'Particulares individuales' is fine - it refers to several individual (seperate) features as opposed to groups (combinaciones) of features.
|
Quote:
|
All times are GMT -6. The time now is 12:12 PM. |
Forum powered by
vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.