Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (http://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Idioms & Sayings (http://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=30)
-   -   Pasar de alto (http://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=2789)

poli January 07, 2009 06:46 AM

Pasar de alto
 
To overlook or suplir is what I think it means.
¿Estoy en lo cierto?:thinking:

Rusty January 07, 2009 07:10 AM

Pasar por alto is to overlook, pass over or not take notice. Suplir means to make up for or to replace (to stand in for - to substitute).

Pasar de alto looks like it might mean the same thing as pasar por alto, but it isn't as common. And, it might have a slightly different nuance. Let's wait for a native speaker to confirm.

poli January 07, 2009 07:25 AM

Quote:

Originally Posted by Rusty (Post 23304)
Pasar por alto is to overlook, pass over or not take notice. Suplir means to make up for or to replace (to stand in for - to substitute).

Pasar de alto looks like it might mean the same thing as pasar por alto, but it isn't as common. And, it might have a slightly different nuance. Let's wait for a native speaker to confirm.

Thanks Rusty. I did not get this from a written word, so therefore I may have remembered it incorrectly. Pasar por alto seems right to me.

sosia January 07, 2009 07:34 AM

Pasar de alto --> it's too big :D
Pasar por alto (the common one) -> not to notice. When you make something without realizing or without really wanting. To overlook, to skip.

Think of it as your pass flying over the place/thing. You pass it high and you didn't notice :D :D

Example
"buscaba la tienda de muebles y la pasé por alto" I was searching for a store and I didn't notice it.
"Hay algunas ofertas que no se pueden pasar por alto " Some discounts are so good you can't skip/overlook them.

Saludos :D
PD: Rusty is "speedy Gonzalez"

Rusty January 07, 2009 07:42 AM

So, does the following make sense?

I passed over New York City while flying to Italy. I couldn't see it because we were too high.
Pasé de alto la Ciudad de Nueva York mientras volaba (al volar) a Italia. No pude verla por la altitud.

poli January 07, 2009 09:31 AM

Quote:

Originally Posted by Rusty (Post 23309)
So, does the following make sense?

I passed over New York City while flying to Italy. I couldn't see it because we were too high.
Pasé de alto la Ciudad de Nueva York mientras volaba (al volar) a Italia. No pude verla por la altitud.

Sí se entiende bien. Un pequeño retoque: "I couldn't see it because we were flying too high." asi la frase es más claro con un sentido. Sin la palabra flying la frase tiene 2 significados. 1) lo que querías decir
2) no pudimos ver porque estábamos damasiado borrachos o elevados.:D

CrOtALiTo January 07, 2009 10:36 AM

Does Overlook meaning Pasar por alto?

Then How I can say pase por alto tu groseria.

poli January 07, 2009 10:58 AM

Quote:

Originally Posted by CrOtALiTo (Post 23315)
Does Overlook meaning Pasar por alto?

Then How I can say pase por alto tu groseria.

I won't pay attention to your foul language.

CrOtALiTo January 07, 2009 11:52 AM

Ok, then the oration ain't seemed to the oration in Spanish, it change totally in itself build.

Rusty January 07, 2009 01:46 PM

Quote:

Originally Posted by CrOtALiTo (Post 23321)
Ok, then the oration ain't seemed to the oration in Spanish, it change totally in itself build.

Huh??

oración = sentence, not oration!
pasar por alto = modismo in Spanish meaning to overlook (to disregard/ignore/not pay attention to)
grosería = rudeness (rude comment or rude action)
decir groserías = to swear (to cuss/to use foul language)

I overlooked your rudeness.
I ignored your rudeness.
I didn't pay attention to your rudeness.
I disregarded your rudeness.
= Pasé por alto tu grosería.


All times are GMT -6. The time now is 06:49 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.