Tardar vs. Durar
At times they seem to refer to the same meaning in "time it takes to do or complete" an action.
Can someone clarify to specific differences and/or nuances? Thanks. |
Quote:
Tardar means to spend time doing something or the time that's spent until something is completely done, and also to spend too much time doing something: la masa tarda dos horas en levar = it takes two hours for the dough to rise ¡cuánto que está tardando! = it's taking too much time! Durar is to last, continue, survive in some conditions el matrimonio duró menos de seis meses = the marriage lasted less than six months fue lindo mientras duró = it was nice while it lasted mis esperanzas duraron poco = my hopes were short-lived aún me dura el recuerdo de su visita = I still remember (vividly) she visiting me. Tardar and durar may become closer in cases like this one: ¿Cuánto dura el viaje? = How long is the journey? = ¿Cuánto se tarda en llegar? = How long does the journey take? How long until we get there? where durar focuses in the duration of some process while tardar points to the ending of such process. |
Thanks, AleC.
I'll have to focus on using these 2 terms correctly. Cheers. |
aleCcowaN's explanation and examples are great. One way to kind of keep the nuances straight in your head might be to think:
tardar = how long something takes (to do) durar = how long something lasts |
Quote:
|
All times are GMT -6. The time now is 08:13 AM. |
Forum powered by
vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.