To get away with
¿salir con? It doesn't sound right to me. Is this the term?
|
:thinking: A common translation is "salirse con la suya":
- No me pude salir con la mía de quedarme en casa y no ir a trabajar. I couldn't get away with staying at home and not go to work. - El chofer se salió con la suya. Chocó y se escapó sin pagar el golpe. The driver got away with hitting and not paying the damage. But sometimes, we use alternative constructions: - Si los diputados creen que pueden contar mentiras, están muy equivocados. If you think you can get away with lies, you're very wrong. - ¿Así que crees que puedes fumar a mis espaldas? Pues piénsalo dos veces. So you think you can get away with smoking behind my back? Well, think again. - Nadie puede lograr tener una cuenta en redes sociales y mantener su privacidad. Nobody can get away with having a social network account and keep their privacy. |
People,
How about "escaparse impune"? Cheers! |
That's for specific contexts where the person was supposed to get a punishment for something they did, but the punishment never came.
- No pudimos atrapar al ladrón. Se escapó impune. (The thief was not punished because we couldn't catch him.) - El asesino se suicidó en su celda. Se escapó impune. (The murderer could not be punished for what he did because he died before being judged.) |
All times are GMT -6. The time now is 01:41 AM. |
Forum powered by
vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.