Poner sus barbas a remojar
Can someone translate this for me?
|
It comes from an old saw,
cuando las barbas de tu vecino veas pelar or arder pon las tuyas a remojar or en remojo = you should learn from other people’s mistakes Literally, when you see your neighbor' [long] beard being shaved put yours to soak [in preparation for your own shaving]. |
usual saw when bad times are approaching...
saludos :D |
poner las barbas en remojo = prepararse para algo que puede ocurrir u ocurrirá, no importa que uno se oponga | adecuarse a los cambios inevitables
tiene dos formas: cuando las barbas de tu vecino veas arder pon las tuyas a remojar (cuídate que bien puede ocurrirte lo mismo) cuando las barbas de tu vecino veas cortar, pon las tuyas a remojar (para que cuando te pase lo mismo no sufras tanto, o porque es conveniente seguir la corriente, o porque es señal de un cambio al cual no hay que resistirse) Ejemplo: -Tanto despotricar contra las tragaperras. Que eran un vicio. Que no querías esa clase de gente en el bar ¡Y ahora tú también! -Es cierto, pero tuve que poner las barbas en remojo porque la clientela se me iba a otros bares. |
All times are GMT -6. The time now is 05:55 AM. |
Forum powered by
vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.