Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (http://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Vocabulary by Topic (http://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=50)
-   -   El Aeropuerto — Airport (http://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=4880)

bobjenkins August 04, 2009 08:51 AM

El Aeropuerto — Airport
 

Dentro del aeropuerto - Inside the airport


 Spanish  English 
 llegadasNFP  arrivals 
 salidasNFP  departures 
 abordajeNM  boarding 
 vueloNM de conexiónNF  connecting flight 
 facturaciónNF  check-in 
 vueloNM nacional  domestic flight 
 vueloNM internacional  international flight 
 ventanillaNF de facturaciónNF  check-in counter 
 escaleraNF automática  escalator 
 ascensorNM (Spain)  elevator (AmE), lift (BrE) 
 elevadorNM (Méx)  elevator (AmE), lift (BrE) 
 cajeroNM automático  ATM (Automated Teller Machine) 
 áreaNFEL de comprasNFP  gift shop, shopping area 
 bandaNF transportadora  moving walkway 
 salidaNF de equipajesNMP  baggage claim 
 cintaNF transportadora de equipajesNMP  baggage carousel 
 salidaNF  exit 
 vueloNM cancelado  canceled flight 
 embarqueNM  boarding 
 puertaNF  gate 
 puertaNF de embarqueNM  boarding gate 
 objetosNFP perdidos  lost and found 

Fuera del aeropuerto - Outside the airport


 Spanish  English 
 áreaNFEL de fumadoresNMP  smoking area 
 autoNM de alquiler  rental car 
 alquilerNM de autosNMP  car rental 
 teléfonoNM público  pay phone 
 estacionamientoNM  parking garage 
 transporteNM público  public transport 
 tranvíaNM  tram 
 puntoNM de taxisNMP  taxi stand 
 terminalNF  terminal 
 aviónNM  plane 

Frases relacionadas - Related phrases


 Spanish  English 
 ¿Puede localizar por micrófono al señor Méndez?  Can you please page Mr. Méndez? 
 ¿Tiene un vuelo más tarde disponible?  Is there a later flight available? 
 Estoy de vacaciones  I'm on vacation 
 Estoy en un viaje de negocios  I'm on a business trip 
 Me quedaré por un día  I will stay for one day 
 ¿A qué hora llega el vuelo número 134?  What time does flight number 134 arrive? 


AngelicaDeAlquezar August 04, 2009 08:51 PM

Yo creo que "moving walkway" es una banda transportadora... las "aceras" están a los lados de la calle (never indoors).

Tomisimo August 04, 2009 09:54 PM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 44653)
Yo creo que "moving walkway" es una banda transportadora... las "aceras" están a los lados de la calle (never indoors).

Gracias. :)

ROBINDESBOIS August 05, 2009 11:44 AM

In Spain we say embarque for boarding, abordaje is something different.
Boarding gate = puerta de embarque
Lost and found = objetos perdidos

Anoosh July 25, 2010 07:17 AM

Hi guys
i have some questions due to airport vocab
what is the difference between
1. (maletas and valijas )?
2. (boleto / pasaje / billete)?
what does (la manga) mean?(in the airport)
Is the word (atender) a person or a verb?

JPablo July 25, 2010 07:37 AM

Quote:

Originally Posted by Anoosh (Post 89565)
Hi guys
i have some questions due to airport vocab
what is the difference between
1. (maletas and valijas )?
2. (boleto / pasaje / billete)?
what does (la manga) mean?(in the airport)
Is the word (atender) a person or a verb?

Hello, Anoosh,
1. Maleta and valija are close synonyms. "Valija" is less used in Spain, but it is used in Argentina, Chile, Costa Rica, Guatemala, Paraguay, Salvador, Uruguay, with the sense of "maleta" (suitcase). In Spain can also be used as "suitcase" but less frequently than "maleta". ('Valija' can also mean the leather bag used by the postman.)
2. As far as I know these 3 terms are good synonyms, used in different Spanish speaking countries. In Spain "billete" is probably the most commonly used, but the other ones can be understood too.
* la manga = "the sleeve" (literally). This could refer to the indicator for the wind, ie., "windstock", but I am not sure. (In what context did you hear it? I figure it could also be used for some kind of movable 'tunnel or passage' between the airplane and the gate?)
*atender = attend to, see to/ serve / look after. This is a verb. Atender a un pasajero. (Look after a passenger.)
I hope this clarifies. (Let me know on the point of context for "la manga") :)

Anoosh July 25, 2010 12:18 PM

I had a Spanish class which was about (the airport), my teacher is Argentinian and she doesn't speak much English.When she explained (la manga) I only understood that it's something inside the airport and I guess the second definition is what I was looking for.
Thanks a lot.

JPablo July 26, 2010 02:52 AM

You are welcome! :)

pjt33 July 26, 2010 01:08 PM

Quote:

Originally Posted by JPablo (Post 89566)
* la manga = "the sleeve" (literally). This could refer to the indicator for the wind, ie., "windstock", but I am not sure. (In what context did you hear it? I figure it could also be used for some kind of movable 'tunnel or passage' between the airplane and the gate?)

Windsock, not windstock. But the Oxford dictionary gives (Aviac) "telescopic walkway" as a possible translation, and "windsock" as a translation of "manga de viento", so 2/2. :thumbsup:

JPablo July 26, 2010 09:43 PM

Well, thank you... I'll drink my "tea"... (I mean, I'll eat the "t"!)

(This could have gone in one of these threads with 'foreign' misconceptions!
go out there on stage and stock it to ’em! :rolleyes: instead of
go out there on stage and sock it to ’em! = ¡sube al escenario y demuéstrales quién eres! :D)


All times are GMT -6. The time now is 11:55 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.