Ser / creer
Es la diferencia entre 'ser' y 'creer' el grado de seguridad?
Por ejemplo, con 'creer', hay un posibilidad qué se está incorrecto. Con 'ser' se es certero sobre algo? |
¿Tienes algún ejemplo específico donde los dos verbos sean confusos? :thinking:
Ser = to be Creer = to believe |
are you thinking of saber (yo sé, tú sabes...) maybe?
|
En español, no hay duda en la mente cuándo se usan los verbos creer y pensar. En inglés, es posible que haya duda con los dos verbos.
|
Quote:
Tengo miedo porque esta es mi primera pregunta en español :o, pero... ¿Qué verbo lo uso cuando tengo una poca duda? |
Quote:
|
Quote:
But I have some examples that perhaps can help you. I'm a good person. Soy una buena persona. I believe in your knowledges. Creo en tus conocimientos. I hope this can be useful for you. |
Quote:
I was in a hurry to get out of work so we could get to the baseball game :) |
Quote:
|
@Fazor: "Saber" is used when you can be certain about some kind of knowledge. "Creer" is when you're making a supposition or guess.
Sé que Juan no se ha ido, porque yo tengo las llaves de su coche. I know Juan hasn't left because I have his car's keys. Creo que Juan no se ha ido, porque no lo he visto salir. I think Juan hasn't left because I haven't seen him go out. Supe que "sé" era conjugación del verbo ser, por el contexto de la oración. I knew that "sé" was a conjugation of the verb "ser" because of the context of the sentence. Creí que "sé" era conjugación del verbo "ser", pero en realidad era del verbo "saber". I thought that "sé" was a conjugation of the verb "ser", but it was actually from the verb "saber". ;) @Chileno: :p Sé que "to be" significa "ser" o "estar" porque me lo enseñaron en la escuela. I know "to be" means "ser" or "estar" because I was taught that in school. Creí que si lo ponía completo, no tendrías qué corregirme. ;) I thought if I wrote it completely, you wouldn't have anything to correct. :D |
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
It depends on what you believe. ;) Not all the cases of "creer" imply suppositions of course, but I was answering Fazor's question about the opposition "creer"-"saber". As for certainties: Creo en Dios. I believe in God. Creo que nuestro deber es ser honestos. I believe our duty is to be honest. Creo que seremos muy felices. I think we will be very happy. @Hernán: ;) |
Creo que hoy es lunes. / Sé que hoy es lunes. Creer / Saber pretty much interchangebale in this context.
Creo que Los Indians de Cleveland perdió ayer. / Sé que Los Indians de Clevelandperdió ayer. 'Creer' less sure about the statement than 'saber'. ¿Verdad? |
Quote:
Creo = I think Sé = I know It's the same difference as with those statements in English. |
Quote:
I've been using Creer because it's easy to conjugate. I guess there's another irregular verb for me to memorize. |
I would say "creo que hoy es lunes" whenever I would say "I think today is Monday" in English. That is, I believe it to be true, but I'm not 100% sure, or I know it's Monday but someone else is saying it's Tuesday, and I don't want to offend.
Otherwise, if it's Monday, I'd just say "Hoy es lunes" ("It's Monday today"). |
This got me thinking of the various tenses of "saber", which brought me to the past tense.
But that made me think of a sentence like "I knew you would have fun." What tense is "would have fun", so I know what to study? |
Oh, many things happened while I was writing this... still I hope you'll find it useful, Fazor. :D
Creo que hoy es lunes. / Sé que hoy es lunes. I wouldn't say they're interchangeable... "Creo" still means you're not sure. Maybe you've been on holidays and today it's the same as the days before so you can't tell at first if it's Monday or not. To say "sé que hoy es lunes" needs a much more special reason to be said. It would mean you don't have access to a calendar and you had to count the days on your own... :thinking: If you want to imply you're sure today it's Monday, you simply say "Hoy es lunes". As for the Indians example, you're right. Creo que los Indios de Cleveland perdieron ayer. Usually, the team names that sound similar in Spanish are translated (Cardinals-Cardenales, Indians-Indios, 49ers-"cuarentaynueves", etc.). Not the same case of names like the Raiders, the Lakers, the Dodgers... which are kept in English because it's hard to associate translation and name. ...And the verb is conjugated in plural ("perdieron"), because you said "los Indios"; if you had said "el equipo", "perdió" would have been correct. Sé que los Indios de Cleveland perdieron ayer. This sentence is correct, although since this happened yesterday, for reasons of style, I would suggest you rather said "Supe que los Indios de Cleveland perdieron ayer". If the match were happening now, it would be fine to say "Sé que los Indios de Cleveland están perdiendo". :) |
Quote:
I wouldn't say "I knew the Indians lost yesterday." (unless I forgot since) because, if I knew it yesterday, and I haven't forgotten, then I still know it. "How did the Indians do this weekend?" "I missed Saturday's game, but I know they lost yesterday." |
The notion is the same in Spanish, although this "particular" use is also accepted. :)
|
Quote:
|
Quote:
Sabía que ella chacotearía ayer. I knew that she would have fun yesterday. :?: |
"Creo que (yo) comprendo." :)
"Chacotear" is not a very common verb. "To have fun" is usually translated as "divertirse". But your sentence has the right conjugation. :thumbsup: Sabía que te divertirías. I knew you would have fun. Sabía que ella se divertiría ayer. I knew she'd have fun yesterday. |
I have other examples.
Supe que vendrias a mi. I knew that you came to me. |
All times are GMT -6. The time now is 11:21 PM. |
Forum powered by
vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.