Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (http://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Daily Spanish Word (http://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=31)
-   -   Duda (http://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=6660)

DailyWord December 28, 2009 10:58 PM

Duda
 
This is a discussion thread for the Daily Spanish Word for December 28, 2009

duda (feminine noun (la)) — question, doubt, uncertainty. Look up duda in the dictionary

Nadie pone en duda su capacidad para realizar el trabajo.
Nobody questions his ability to do the job.

Tengo una duda. Si los niños llegan a las cinco de la tarde, ¿quién los va a cuidar hasta que lleguen los maestros a las seis?
I have a question. If the children are going to arrive at 5:00pm, who is going to watch them until the teachers arrive at 6:00pm?

Tengo mis dudas sobre la teoría del Big Bang.
I have my doubts about the Big Bang theory.

Se hizo un análisis de sangre para saber si está embarazada. La duda la está matando.
She has had a blood test done to know whether or not she's pregnant. The uncertainty is killing her.

bobjenkins December 29, 2009 02:54 AM

Nunca dudéis en que los comerciales para vender a las cosas muy inútiles van aburriros al muerto, esas son palabras desnudas sin falta
(never doubt that the infomercials bore you to death, it´s inevitable

Tengo dudas en los programas de televisión porque no me interesan a mi! Son más aburridos !
I´ve doubts in the shows because they are so boring


embarazada - palabra nueva gracias!

PD
Quote:

Se hizo un análisis de sangre para saber si está embarazada. La duda ++++la está matando.
She +++has had a blood test done to know ++whether or not she's pregnant. The uncertainty is killing her.


+++¿Puedo decir "se ha hecho un análisis de sangre..." o quizás se podría decir "se ha tenido un análisis....? "¿Se podría contemplar en usar el verbo tener en esta situación porque en ingles yo diría "I´ve HAD a blood test?"

++¿Cómo se diría en español , por supuesto :D:D , "whether or not" ? ¿Será suficiente para decirlo simplemente así, como en el ejemplo, "No sé si tiene una gata"? (si = whether or not):confused:

++++El uso del pronombre con estar ahí me ayuda muchísimo muchas gracias, me gusta que la palabra del día haya mejorado muchísimo porque la gente amable aquí escriben muchas buenas oraciones!!!

Dios mio ya me aparece que he escrito tanto :eek:

laepelba December 29, 2009 05:58 AM

Mis conatos:

Todos los empleados están empezando tener dudas sobre las aptitudes del jefe nuevo.
(All of the employees are beginning to question the abilities of the new boss.)

Tengo dudas que el tiempo será bastante bueno hoy a conducir a NYC.
(I have my doubts that the weather will be good enough today to drive to New York.)

laepelba December 29, 2009 06:15 PM

Still thinking about this one. In English, to say that we are certain about something, we can start the sentence with: "Without a doubt....". In Spanish would that be "Sin duda..." or maybe even "Sin una duda..."?

bobjenkins December 29, 2009 08:56 PM

Quote:

Originally Posted by laepelba (Post 66817)
Still thinking about this one. In English, to say that we are certain about something, we can start the sentence with: "Without a doubt....". In Spanish would that be "Sin duda..." or maybe even "Sin una duda..."?

Pienso que estás correcta:rolleyes:

¿Se debería usar el subjuntivo con la frase "sin duda que"?

chileno December 29, 2009 08:58 PM

Quote:

Originally Posted by laepelba (Post 66817)
Still thinking about this one. In English, to say that we are certain about something, we can start the sentence with: "Without a doubt....". In Spanish would that be "Sin duda..." or maybe even "Sin ninguna duda..."?

Thanks for bringing that up.

AngelicaDeAlquezar December 29, 2009 09:40 PM

Quote:

Originally Posted by laepelba (Post 66737)
Mis conatos intentos:

"Conato" is usually understood as something that had been started, but wasn't accomplished.
"Un conato de incendio" is a fire that had started but was put off very soon.

Todos los empleados están empezando tener dudas sobre las aptitudes del jefe nuevo.:good: For reasons of style, "nuevo jefe" would be more euphonic. ;)
(All of the employees are beginning to question the abilities of the new boss.)

Tengo dudas Dudo que el tiempo será lo bastante/suficientemente bueno hoy a para conducir a NYC.
(I have my doubts that the weather will be good enough today to drive to New York.)

"Tengo dudas" doesn't seem wrong, but I never hear it, so I'd prefer it was avoided. ;)

laepelba December 30, 2009 03:41 AM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 66873)
"Tengo dudas" doesn't seem wrong, but I never hear it, so I'd prefer it was avoided. ;)

So, like in the example sentences, it should be "tengo una duda" or "tengo mis dudas" or simply use "dudar" without the "tener"? :)

irmamar December 30, 2009 10:31 AM

I know that I can't say "I have a doubt" in English. But it is very common to say "tengo una duda" in Spanish. I don't know how I could translate "tengo una duda" in the following sentence, since "I have a question" doesn't fit (or I think so) :thinking::

Tengo una duda: no sé si ponerme el vestido negro o el azul.

Thanks. :)

Perikles December 30, 2009 10:37 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 66908)
I know that I can't say "I have a doubt" in English. But it is very common to say "tengo una duda" in Spanish. I don't know how I could translate "tengo una duda" in the following sentence, since "I have a question" doesn't fit (or I think so) :thinking::

Tengo una duda: no sé si ponerme el vestido negro o el azul.

Thanks. :)

I have a question :bad:
I can't make up my mind::good::good::good:
I don't know what to do::good:
I have to decide::good:
I can't decide: :good::good:
I am in two minds::good:
I have an incredibly difficult and important decision to make: :D
In trutina mentis dubia: :D


All times are GMT -6. The time now is 07:04 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.