Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (http://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Translations (http://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=37)
-   -   Beyond a reasonable doubt (http://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=8609)

viveka July 30, 2010 07:14 AM

Beyond a reasonable doubt
 
"Beyond a reasonable doubt" en el contexto de la jerga jurídica me sigue presentando problemita.

He tratado las siguientes traducciones:

Más allá de toda duda razonable,
Sin que quede la menor duda razonable,
Sin la menor duda razonable...

Pero me gustaría saber el sabor de la frase desde el punto de vista de cómo lo dirián ustedes, mis queridos foreros.

:earth:

Perikles July 30, 2010 07:25 AM

Quote:

Originally Posted by viveka (Post 90044)
"Beyond a reasonable doubt"

The expression is "Beyond reasonable doubt" which makes more sense.:)

chileno July 30, 2010 08:44 AM

Quote:

Originally Posted by viveka (Post 90044)
"Beyond a reasonable doubt" en el contexto de la jerga jurídica me sigue presentando problemita.

He tratado las siguientes traducciones:

Más allá de toda duda razonable,
Sin que quede la menor duda razonable,
Sin la menor duda razonable...

Pero me gustaría saber el sabor de la frase desde el punto de vista de cómo lo dirián ustedes, mis queridos foreros.

:earth:

"Más allá de (la/una) duda razonable" sería la traducción correcta, las demás están bien como buenas interpretaciones de ella.

AngelicaDeAlquezar July 30, 2010 09:13 AM

I've heard "más allá de cualquier duda razonable". :)

chileno July 30, 2010 11:14 AM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 90065)
I've heard "más allá de cualquier duda razonable". :)

También. :)

JPablo July 30, 2010 11:32 PM

Estoy de acuerdo, yo he oído,
Más allá de toda duda razonable,
Más allá de toda duda,
Más allá de cualquier duda,
más allá de toda duda fundada.

La versión en negrita quizá la más común, pero todas las variaciones me parecen naturales. :)

Elaina July 31, 2010 12:17 AM

Legally, I've heard it.....

- fuera de toda duda razonable........ which is not a literal translation

chileno July 31, 2010 07:47 AM

Quote:

Originally Posted by Elaina (Post 90124)
Legally, I've heard it.....

- fuera de toda duda razonable........ which is not a literal translation

Claro. Aunque esto significaría "además de toda duda razonable...", pero se entiende que está "outside all reasonable doubt"

CrOtALiTo July 31, 2010 02:54 PM

I have heard Más allá de toda duda razonable.

I hope can works my :twocents:

Chris July 31, 2010 03:53 PM

Quote:

Originally Posted by CrOtALiTo (Post 90166)
I have heard Más allá de toda duda razonable.

I hope can works my :twocents:

"Just my 2 cents." This is putting a monetary value on your words. Maybe that's worth something to you.


All times are GMT -6. The time now is 09:18 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd.