![]() |
Beyond a reasonable doubt
"Beyond a reasonable doubt" en el contexto de la jerga jurídica me sigue presentando problemita.
He tratado las siguientes traducciones: Más allá de toda duda razonable, Sin que quede la menor duda razonable, Sin la menor duda razonable... Pero me gustaría saber el sabor de la frase desde el punto de vista de cómo lo dirián ustedes, mis queridos foreros. :earth: |
Quote:
|
Quote:
|
I've heard "más allá de cualquier duda razonable". :)
|
Quote:
|
Estoy de acuerdo, yo he oído,
Más allá de toda duda razonable, Más allá de toda duda, Más allá de cualquier duda, más allá de toda duda fundada. La versión en negrita quizá la más común, pero todas las variaciones me parecen naturales. :) |
Legally, I've heard it.....
- fuera de toda duda razonable........ which is not a literal translation |
Quote:
|
I have heard Más allá de toda duda razonable.
I hope can works my :twocents: |
Quote:
|
All times are GMT -6. The time now is 06:04 PM. |
Forum powered by
vBulletin®
Copyright ©2000 - 2021, Jelsoft Enterprises Ltd.