Oveja que bala, bocado pierde
¿ Alguien puede explicar lo que significa este dicho por favor? :)
|
Si hablas, se te cae lo que tienes en la boca.
Cuando ya tienes alguna cosa ganada o un avance sobre tus metas (un bocado, en sentido figurado), si te pones a hablar, a quejarte o a alardear, puedes perderlo. When you already have "a bite" of something that brings you closer to your goals, you shouldn't talk, complain or boast about it, or you may lose it. |
Aha ok, ¡entendido! :thumbsup:
Creo que nunca conocí / había oído este dicho en otros idiomas tampoco. :) ¡Muchas gracias! :rose: |
the talker sows, the silent reaps
Every time the sheep bleats, it loses a mouthful or : Asses that bray most, eat least |
Conozco unos parlanchinos gordos. :D
Me parece que este dicho se refiere a las ovejas nada más. |
@EmpanadaRica: There is the same idea in the old Aesop's fable about the crow, the fox and the cheese. :)
Quote:
|
Quote:
¡¡¡ Gracias Angelica, es muy claro ahora !!! :thumbsup: :rose: |
All times are GMT -6. The time now is 03:59 AM. |
Forum powered by
vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.