Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (http://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Vocabulary by Topic (http://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=50)
-   -   Christmas and New Year (http://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=6367)

AngelicaDeAlquezar November 30, 2009 05:50 PM

1 Attachment(s)
Thank you, Rusty. Additions and corrections are made.

"Escarcha" as tinsel can be a Mexican word only.
I find "cinta brillante" too general, but maybe it's used somewhere else to talk about a string of glittering strips or threads.

"Guirnalda" could be the more generalized word. :thinking:


"Cinta brillante" would suggest to me a flat and smooth ribbon.

laepelba November 30, 2009 06:06 PM

Garland is the stuff that is attached in a long rope/string:
http://www.faqs.org/photo-dict/photo...as_garland.jpg

Tinsel is the stuff that falls off in individual pieces.......
http://images.ecommetrix.com/commerc...2009%20091.JPG

(Don't know how to make the thumbnail images......)

chileno November 30, 2009 06:34 PM

Quote:

Originally Posted by laepelba (Post 63413)
Garland is the stuff that is attached in a long rope/string:
http://www.faqs.org/photo-dict/photo...as_garland.jpg

Tinsel is the stuff that falls off in individual pieces.......
http://images.ecommetrix.com/commerc...2009%20091.JPG

(Don't know how to make the thumbnail images......)

The first one is a guirnalda and the second is escarcha.

árbol de pascua = christmas tree

pan de pascua =mix of fruit cake and panettone

... in Chile. :)

AngelicaDeAlquezar November 30, 2009 07:44 PM

Changes proposed by Lou Ann and Hernán are made. :)


I've heard "pan de pascua" (or "pan de frutas") as "fruitcake"... is it a Mexicanism or is it normally called so in English-speaking countries? :D

chileno November 30, 2009 09:36 PM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 63433)
Changes proposed by Lou Ann and Hernán are made. :)


I've heard "pan de pascua" (or "pan de frutas") as "fruitcake"... is it a Mexicanism or is it normally called so in English-speaking countries? :D

Yes... I changed it. :)

La "clorita" se está poniendo pesada... :(

:D

CrOtALiTo November 30, 2009 09:51 PM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 63433)
Changes proposed by Lou Ann and Hernán are made. :)


I've heard "pan de pascua" (or "pan de frutas") as "fruitcake"... is it a Mexicanism or is it normally called so in English-speaking countries? :D

Where you have gotten the ( Pan de pascua ). I mean in that store sells it, I have never heard about that bread in my life, I'd like give it a little bite.:D

Elaina November 30, 2009 09:58 PM

Quote:

Originally Posted by CrOtALiTo (Post 63451)
Where you have gotten the ( Pan de pascua ). I mean in that store sells it, I have never heard about that bread in my life, I'd like give it a little bite.:D


Be careful what you wish for. Fruit cake has gotten a bad rap for a long time. Eventhough some chefs are trying to "bring it back", so to speak, it is still something that many people stay away from or re-gift it over and over again!:D

It has been alluded that Fruit cake can last for years and years....I don't know if that is true or not. :eek:

:footinmouth:

irmamar December 01, 2009 12:50 AM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 63410)
Thank you, Rusty. Additions and corrections are made.

"Escarcha" as tinsel can be a Mexican word only.
I find "cinta brillante" too general, but maybe it's used somewhere else to talk about a string of glittering strips or threads.

"Guirnalda" could be the more generalized word. :thinking:


"Cinta brillante" would suggest to me a flat and smooth ribbon.

We call this "espumillón". :)

ROBINDESBOIS December 01, 2009 02:08 AM

Gingerbread girl
Sleighbells
Ornaments
Noisemakers
Carolers
Fireplace
Christmas crackers
Santa´s snack
NAtivity scene
Bulbs
Holly
Christmas bonus

pjt33 December 01, 2009 02:37 AM

Quote:

Originally Posted by laepelba (Post 63403)
Hmmm... I'm not exactly sure what you are asking here. SORRY!! :(

There are various ways of forming noun phrases (NPs) in English. There's the simple noun (e.g. bell). There's adjective + NP (e.g. golden bell). There's NP + NP (e.g. sleigh bell).

The only context in which I know the phrase "jingle bell" is the song "Jingle bells", in which "jingle" is a verb used as an imperative. I'm not familiar with "jingle bell" as a noun phrase, and I'm trying to understand the construction. Is it just adopted from the song with a change from verb phrase (verb + subject) to noun phrase, or are you using jingle as an adjective or noun? (If you don't know then I may try asking a linguist).


All times are GMT -6. The time now is 12:22 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.