Christmas and New Year
NavidadNFP - Christmas
|
Just to fit the season... I'm sure there will be a few regional variation additions, it will be nice to learn them. :)
|
My dictionary: piñata: container hung up during festivites and hit with a stick to release candy
It looks like there is no English word Año viejo: Old Year (:rolleyes:) nacimientoNM/Belén: Nativity jingle bell (?) : just 'bell' magi (do they have proper names in English?) : NO |
1 Attachment(s)
Thanks, Perikles! I have attached a picture with a "cascabel" and a "campana". Are they still the same?
|
Quote:
|
This is fine... I assume the use of some pictures will be needed to clarify some meanings anyway. :)
|
I would call them "jingle bells" regardless of how they are used and regardless of the time of year. :) Cascabeles!
|
Quote:
Muchas veces cuando imprimen el villancico "We Three Kings" ponen los nombres tradicionales como títulos de las estrofas que hablan de los regalos. Quote:
|
Quote:
|
American English:
serie (de luces) = Christmas lights / string lights / string of lights trineo = sled / sleigh envoltura de regalo = gift wrap / wrapping paper cascabeles = jingle bells / sleigh bells los Reyes Magos = the Wise Men / the (three) Wise Men (of/from the East) / the (Three) Kings (from the Orient) / the Magi : their number is uncertain, but set at three because three gifts were mentioned by Matthew : there are various names given to them, but Caspar (Gaspar, Jaspar), Melchior, and Balthasar are the most popular; these have been used since the 8th century (derived from an Alexandrian text dated two centuries earlier) Please provide a picture of escarcha. Is it the same as guirnalda? Tinsel can mean a garland (a chain made out of bright, shiny plastic strands) or the thin shiny plastic strands that hang over the branches of a Christmas tree to make it look like it has icicles hanging from the branches (this kind of tinsel is also called icicles). Could cinta brillante be used for tinsel / guirnalda? (corona has an inadvertent / behind it) |
1 Attachment(s)
Thank you, Rusty. Additions and corrections are made.
"Escarcha" as tinsel can be a Mexican word only. I find "cinta brillante" too general, but maybe it's used somewhere else to talk about a string of glittering strips or threads. "Guirnalda" could be the more generalized word. :thinking: "Cinta brillante" would suggest to me a flat and smooth ribbon. |
Garland is the stuff that is attached in a long rope/string:
http://www.faqs.org/photo-dict/photo...as_garland.jpg Tinsel is the stuff that falls off in individual pieces....... http://images.ecommetrix.com/commerc...2009%20091.JPG (Don't know how to make the thumbnail images......) |
Quote:
árbol de pascua = christmas tree pan de pascua =mix of fruit cake and panettone ... in Chile. :) |
Changes proposed by Lou Ann and Hernán are made. :)
I've heard "pan de pascua" (or "pan de frutas") as "fruitcake"... is it a Mexicanism or is it normally called so in English-speaking countries? :D |
Quote:
La "clorita" se está poniendo pesada... :( :D |
Quote:
|
Quote:
Be careful what you wish for. Fruit cake has gotten a bad rap for a long time. Eventhough some chefs are trying to "bring it back", so to speak, it is still something that many people stay away from or re-gift it over and over again!:D It has been alluded that Fruit cake can last for years and years....I don't know if that is true or not. :eek: :footinmouth: |
Quote:
|
Gingerbread girl
Sleighbells Ornaments Noisemakers Carolers Fireplace Christmas crackers Santa´s snack NAtivity scene Bulbs Holly Christmas bonus |
Quote:
The only context in which I know the phrase "jingle bell" is the song "Jingle bells", in which "jingle" is a verb used as an imperative. I'm not familiar with "jingle bell" as a noun phrase, and I'm trying to understand the construction. Is it just adopted from the song with a change from verb phrase (verb + subject) to noun phrase, or are you using jingle as an adjective or noun? (If you don't know then I may try asking a linguist). |
Quote:
Eleana tiene razón fruitcake tiene una mala reputación y quisiera añadir que la merece. No obstante sirve bien como un quisio. A propósito: Si una persona es nuttier than a fruitcake significa que es desquisiado A propósito: Una otra palabra Christmastime es Yuletide |
Quote:
YES, I use "jingle bells" as a noun phrase. I don't know of any commonly used name for that type of bell, and since we usually only see them at Christmas time anyway, it's easy to refer to them as "jingle bells", and everyone knows exactly what I'm referring to. I would probably guess that the sense is from the song. But I never thought of the word "jingle" as an imperative when it's used in the song. I suppose you may be right. But when I consider the song (and just discussed this with a colleague), the word "jingle" is simply modifying "bells". "Jingle bells, jingle bells, jingle all the way...." just says to me that I'm hearing the jingling of bells (that specific kind of bell) and that it happens the entire time that the sleigh is moving along. Not sure if that answer is sufficient........ By the way - you can't even imagine the kind of conversation two MATH teachers could have about a point of English grammar......... LOL!! :D |
By the way, I really do NOT like fruitcake...........
|
"envolturaNF de regaloNM" es también "papel de regalo", por lo menos aquí.
¿Como se dice "Christmas Day"? O ¿es que no hay traducción adecuada? No me sorprendería porque parece importar mucho menos en las culturas hispanohablantes que en las anglosajonas. |
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
Ours is not soft as panettone and it has walnuts in it. It goes stale so you cannot keep it for a long time. ************* I thought garland = guirnalda |
@pjt33: Hmmm. I'm not a linguist, but for what's it's worth, here are my :twocents:
The noun 'jingle bell' is a particular type of bell. It is also known as a 'sleigh bell', which happens to be a noun composed of two words, too. It's possible that the 'sleigh' in 'sleigh bell' could be an adjective, a verb, or a noun. No dictionary I checked gave an etymology. It would be my guess that the 'jingle' in 'jingle bell' could also be an adjective, a verb, or a noun. The Random House dictionary says the word was coined around 1885. Jingle bells can be bought in any city of America. You can buy a single bell, or you can buy them in a group. Many people hang them on walls, doors, doorknobs, or on a horse's harness. Bands and orchestras buy a group of jingle bells mounted on a wood block with a handle. The percussionist holds the handle with one hand, the jingle bells hanging downward, and bounces the block into the palm of his/her other hand to make the bells ring. My take on the song "Jingle Bells" is not the same as yours. I hear "Jingle bells (noun), Jingle bells (noun), Jingle (present tense 3rd-person plural verb) all the way." "Oh, what fun it is to ride in a one-horse open sleigh!" |
Quote:
Edit: Wiki says Music historian James Fuld notes that the "the word jingle in the title and opening phrase is apparently an imperative verb."[3] However, it is commonly taken to mean a certain kind of bell. So there we are. It is possible that at the time of writing the song, Pierpont meant the verb. On the basis of the expression in the song, the noun 'jingle bell' was invented, or just misunderstood. This is my theory, which is either brilliant, or total crap. :thinking::D |
is lanturn (sp??) in there? Or wait, the New Year has nothing to do with Chinese New Year right...?
|
Quote:
¿No conoces el villancico? "Esta noche es Nochebuena y mañana Navidad, saca la bota María que me voy a emborrachar. Ande, ande, ande la Marimorena, ande, ande, ande que es la Nochebuena" :D |
My grandma used to bake fruitcake, always choosing fresh ingredients and it was delicious... but we all grew older and everyone around started avoiding sugar, fat and flour. :D
|
You may want to add aguinaldo to the list
|
Quote:
|
¿Y el turrón? Do you know what "turrón" is? I don't think there is a word for turrón or for polvorones. ;)
|
Quote:
Nah, just add it to my pocket. :) ************* Noche buena = Christmas Eve |
Fruitcake can last a very long time, especially if it's got enough rum or brandy in it.
It does keep amazingly well, anyway. |
There are much better ways of consuming rum or brandy............ ;):applause::eek::D:dancingman::wicked::whistling: :raisetheroof:
|
Quote:
Quote:
Quote:
No hay traducción para "turrón" ni "polvorones". Es que los conceptos no existen. (Además he descubierto que a la mayoría de mi familia no le gusta el turrón. A ver si este año llevo un paquete de polvorones conmigo cuando vaya a pasar la Navidad con ellos). |
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
|
La Marimorena (en serio, sin la bota de María :D -there are several versions):
Turrón http://figupolo.files.wordpress.com/2007/12/turron.jpg Polvorones: http://www.sanenrique.com/imagenes/c...mendra-met.jpg |
Many thanks for this thread
|
Yes, it's interesting. :)
|
Christmas and New Year
Quote:
|
cool. I just learnt some new things today!
|
Paja-hay
|
@Esppiral, al principio pensaba que decías que en este hilo "había paja"... (as in the thread full of "straw = rubbish") :eek: ... pero por fin me di cuenta de que decías, "paja = hay" :thumbsup:
¡Ay, ay, ay! Yes, "paja = hay, straw" :) |
Jaja vaya salidas tienes Jpablo xD
|
All times are GMT -6. The time now is 10:03 AM. |
Forum powered by
vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.