Landmark en este contexto
Contexto:
"Life's journey like other journeys, has its landmarks, and for a time, at least, there is satisfaction in having accomplished one stage of it, after another." El camino de la vida, como otros caminos, tiene sus [....] y por un tiempo, por lo menos, es satisfactorio completar/haber completado una etapa después de otra. la palabra del diccionario es landmark= hito pero no me suena bien. Es la única/mejor para esta traducción? |
Dado el sentido de la frase, hito sí encaja. Aquí los landmarks no son puntos de referencia sino milestones. Se alcanza/cumple un hito (milestone).
|
Sí, muchas gracias @Rusty.
Tengo una pregunta tonta - esa frase final one stage of it, after another, significa una tras otra o una después de haber completado otra? |
Me gusta más lo de una tras otra (las etapas del camino) o un tras otro (los pasos del camino).
|
All times are GMT -6. The time now is 05:27 PM. |
Forum powered by
vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.